Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Bible Translator. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Bible Translator. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 5 Ιανουαρίου 2026

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

 The Bible Translator 76:5 (2025)

  • Norman Simon Rodriguez, "יְהוָה אֱלֹהִים‎, God of the Gods," 321-331 (abstract)
  • Martin Johnson / Philip Jenson, "The Curious History of the Translation of the Hebrew Word תַּנִּים tannîm: Dragons, Jackals, or Crocodiles?"  332-362 (abstract)
  • Gerald W. Peterman, "The Common Mistranslation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον “Face to Face” in 1 Cor 13.12b," 363-381 (abstract)
  • Wilbur A. Benware, "A Linguistic Look at λαλεῖν γλώσσῃ," 382-400 (OA)
  • Carsten Ziegert / Maria Behnke, "A Tale of Two Metaphor Paradigms—and How to Apply Them When Translating the Bible," 401-424 (abstract)
  • Justino Alfredo, "The Impact of Translated Scriptures: Case Study of the Lomwe New Testament and Psalms (1930)," 425-438 (OA
  • Alice T. Reed, "Ethics, Decoloniality, and Evangelicalism in the First Nations Version New Testament," 439-458 (abstract)

Gerald W. Peterman, "The Common Mistranslation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 'Face to Face' in 1 Cor 13.12b"

Ο Gerald W. Peterman υποστηρίζει ότι η φράση πρόσωπον πρὸς πρόσωπον στο 1 Κορ 13.12β, η οποία μεταφράζεται παραδοσιακά ως "face to face" στα αγγλικά (βλ. στη μετάφραση της ΕΒΕ «πρόσωπο με πρόσωπο»), υποδηλώνοντας φυσική, οπτική επαφή με ένα πρόσωπο, δεν είναι ακριβής. Στη μελέτη του ο P. εξετάζει τι σημαίνει η εβραϊκή φράση   פָּנִים אֶל־פָּנִים , την οποία οι Ο' μεταφράζουν κατά λέξη «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον», πού αλλού εκτός της μετάφρασης των Ο΄ ή του Παύλου απαντά η φράση, ποιες θα ήταν οι ελληνικές λέξεις/φράσεις που θα χρησιμοποιούσε ο Παύλος, εάν ήθελε να μεταφέρει τη σημασία της αδιαμεσολάβητης οπτικής επαφής και τι πιθανόν κατάλαβαν οι Κορίνθιοι από αυτήν την αποστροφή του Παύλου. Στηριζόμενος στη σημασία της εβραϊκής φράσης ο P. υποστηρίζει ότι αυτή (και κατ’ επέκταση και η ελληνική απόδοσή της) δεν υποδηλώνει οπτική/φυσική συνάντηση αλλά άμεση, οικεία, αμεσολάβητη κατανόηση και γνώση.

Η κειμενική τεκμηρίωση

  • Η φράση פָּנִים אֶל־פָּנִים εμφανίζεται πέντε φορές στην ΠΔ, και σε καμία περίπτωση δεν περιγράφει την κυριολεκτική οπτική επαφή (Γεν 32:30· Εξοδ 33:11· Δευτ 34:10· Κρ 6:22· Ιεζ 20:35. Η φράση δηλώνει την οικειότητα και την αμεσότητα της επικοινωνίας. 
  • Η ελληνική φράση «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον», με την οποία οι Ο’ αποδίδουν την εβραϊκή φράση (οι άλλοι τρόποι που την αποδίδουν είναι «πρόσωπον κατὰ πρόσωπον» και «ἐνώπιος ἐνωπίῳ»), δεν απαντά στην ελληνική γραμματεία, παρά μόνο - εκτός από τη μετάφραση των Ο΄- στον Φίλωνα (όταν σχολιάζει τα σχετικά χωρία των Ο΄), στον Παύλο (στο 1Κορ 13:12) και στους χριστιανούς συγγραφείς στη συνέχεια, όταν ερμηνεύουν τα σχετικά βιβλικά κείμενα. 
  • Αν ο Παύλος ήθελε να αποδώσει αυτό που εννοεί η φράση “face to face” θα είχε προτιμήσει άλλες εκφράσεις/λέξεις που μαρτυρούνται στις ελληνικές και ιουδαϊκές πηγές: «κατὰ πρόσωπον», «ἀντοφθαλμέω» ή «ἀντιπρόσωπος». 
  • Η επιλογή του «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» υποδηλώνει συνειδητή παραπομπή στην Ο' (στα Γεν 32:31 ή Κρ 6:22). Αρκετοί ερμηνευτές παραπέμπουν στο Αρ 12:8 («στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ ἐν εἴδει καὶ οὐ δι᾽ αἰνιγμάτων»). Ο Φίλων συνδυάζει τα Αρ 12:8 και Δευτ 34:10 για να μιλήσει για τα προφητικά χαρίσματα του Μωυσή, κάτι το οποίο επισημαίνουν αρκετοί σύγχρονοι ερμηνευτές. Την ίδια σύνδεση κάνει και ο Παύλος (ἐν αἰνίγματι + πρόσωπον πρὸς πρόσωπον), προσθέτοντας όμως το "ἔσοπτρον". Αυτό υποδηλώνει κοινή ερμηνευτική παράδοση στον 1ο αιώνα, αλλά και έναν εμπλουτισμό της από τον Παύλο με στοιχεία μίας νέας μεταφορικής εικόνας (του εσόπτρου).

    Ο P. υποστηρίζει ότι οι Κορίνθιοι μπορούσαν να κατανοήσουν την αντίθεση μεταξύ του «ἐν αἰνίγματι» και του «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» στο 13:12 εξαιτίας της εξοικείωσής του με το κείμενο των Ο’. Για τον ίδιο λόγο θα πρέπει να συνέδεαν τη φράση με μία εμπειρία του μακρινού παρελθόντος κι όχι υποχρεωτικά με ένα εσχατολογικό περιεχόμενο. 

    Τέλος, ο Ρ. προτείνει τις εξής εναλλακτικές μεταφράσεις: με σαφήνεια, άμεσα, χωρίς διαμεσολάβηση ή προσωπικά. Όλες αυτές οι αποδόσεις εστιάζουν στην ποιότητα της γνώσης/επιοινωνίας κι όχι στον τρόπο της όρασης. 

Αξιολόγηση και ερωτήματα

  1. Θα είχε ενδιαφέρον να δούμε πώς απέδωσαν τη φράση οι αρχαίες μεταφράσεις (vetus Latina, συριακές μεταφράσεις). Υπάρχουν στη χειρόγραφη παράδοση γλώσσες στα περιθώρια με ερμηνευτικά σχόλια που να μαρτυρούν την προσπάθεια των αρχαίων αναγνωστών να κατανοήσουν τη φράση;
  2. Ο P. αποδεικνύει πειστικά ότι η φράση «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» σημαίνει την αδιαμεσολάβητη επικοινωνία κι όχι κυριολεκτικά την οπτική εμπειρία. Αυτό όμως γιατί να αποκλείει την εσχατολογική προοπτική; Το γεγονός ότι η φράση προέρχεται από εμπειρίες του παρελθόντος (Μωυσής, Ιακώβ) δεν σημαίνει ότι ο Παύλος δεν μπορεί να τη χρησιμοποιήσει τυπολογικά για να περιγράψει τη μελλοντική, πλήρη γνώση του Θεού. Η αντίθεση "ἄρτι... τότε δέ" και το μελλοντικό "ἐπιγνώσομαι" (στ.12δ) υποδηλώνουν σαφώς μελλοντική αναφορά. Ο P. δείχνει τι δεν σημαίνει η φράση, αλλά όχι πότε αναφέρεται (παρελθόν ή μέλλον).
  3. Ο Ρ. εστιάζει στη σημασία της έκφρασης «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» και στην αντίθεσή της προς τον εμπρόθετο «ἐν αἰνίγματι». Όμως εδώ η αντίθεση είναι τόσο με το «ἐν αἰνίγματι» όσο και με το «δι’ ἐσόπτρου». Η δεύτερη φράση εισάγει μία σημαντική οπτική μεταφορά: μέσα στον καθρέφτη βλέπει κάποιος κάτι/ένα πρόσωπο έμμεσα και θολά (ειδικά στην περίπτωση των αρχαίων εσόπτρων). Αυτή η θολή κι έμμεση οπτική εμπειρία αντιπαραβάλλεται στον Παύλο με την αμεσότητα της «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» εμπειρίας. Εδώ ο Παύλος διευρύνει την αντίθεση εισάγοντας την εικόνα της όρασης μέσα σε καθρέφτη. Άλλωστε η Κόρινθος ήταν γνωστή στην αρχαιότητα για την παραγωγή χάλκινων εσόπτρων. Επομένως, το στοιχείο της οπτικής επαφής δεν θα πρέπει εδώ να υποβαθμιστεί, αλλά είναι η βασική μεταφορά προκειμένου ο Παύλος να μιλήσει για την άμεση επικοινωνία με τον Θεό. Μήπως, λοιπόν, ο Παύλος συνδυάζει: (α) την παλαιοδιαθηκική έκφραση που δηλώνει την άμεση επικοινωνία, (β) τη μεταφορά της οπτικής εμπειρίας μέσα σε καθρέφτη (καινοτομία του Παύλου), και (γ) την αντίθεση μεταξύ μερικής και πλήρους γνώσης; Αν ναι, ο Παύλος δημιουργεί μία πολυεπίπεδη μεταφορά που δεν περιορίζεται στην παλαιοδιαθηκική προέλευση αλλά αποτελεί δημιουργική πολιτισμική προσαρμογή (recontextualization).
  4. Η πατερική ερμηνεία (βλ. τα σχόλια στις ερμηνευτικές σειρές/catenae και την ερμηνεία στη μυστική και ησυχαστική παράδοση) δεν υποστηρίζει την κυριολεκτική οπτική αντίληψη του Θεού με τα σωματικά μάτια. Οι Καππαδόκες, και αργότερα οι ησυχαστές (Γρηγόριος Παλαμάς, Νικόλαος Καβάσιλας) μιλούν για άμεση, αμεσολάβητη εμπειρία/γνώση του Θεού - ακριβώς αυτό που υποστηρίζει και ο P. Χρησιμοποιούν κι αυτοί, όπως κι ο Παύλος μεταφορικά λέξεις που δηλώνουν την εμπειρία της όρασης ("θεωρία", "θέαμα") κι εξισώνουν όπως κι ο απόστολος το «βλέπομεν» με το «γινώσκομεν» (στ. 12γ). 

Το άρθρο του Peterman προσφέρει εξαιρετική φιλολογική τεκμηρίωση και πειστικά αποδεικνύει ότι η φράση «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» δεν υποδηλώνει κυριολεκτική οπτική επαφή, αν και δε θα πρέπει να υποβαθμίζεται ο εμπλουτισμός της παλαιοδιαθηκικής φράσης με τη μεταφορική χρήση της εμπειρίας της όρασης. Επιπλέον, η πρόταση του Ρ. δεν αποκλείει την εσχατολογική προοπτική του στίχου κάτι το οποίο υποστηρίζεται από τη συνάφεια. Η ιστορία της ερμηνείας του στίχου στην αρχαία Εκκλησία (όπως φαίνεται, για παράδειγμα στα σχόλια των catenae στην 1 Κορ, βλ. την έκδοση του Cramer) βεβαιώνει ότι επίγνωση και εσχατολογική προσδοκία μπορούν πολύ καλά να συνδυαστούν.  

Το τεύχος περιλαμβάνει επίσης δύο εξαιρετικά ενδιαφέροντα άρθρα για τους καινοδιαθηκολόγους: οι Carsten Ziegert και Maria Behnke εξετάζουν τις εννοιολογικές μεταφορές (conceptual metaphors) στη Βίβλο και τις συνέπειές τους για τη μετάφραση, υποστηρίζοντας ότι η τυπική βιβλιογραφία επικεντρώνεται μόνο στις μεταφορές ως σχήματα λόγου αγνοώντας τα εννοιολογικά συστήματα που διαμορφώνουν τη σκέψη (παραδείγματα: Η ζωή είναι ένα ταξίδι, η αμαρτία είναι οφειλή). Ο Wilfred Benware χρησιμοποιεί την κατασκευαστική γραμματική για να εξετάσει την έκφραση "λαλεῖν γλώσσῃ". Υποστηρίζει ότι η φράση αρχικά σήμαινε γλωσσολαλία στην Κόρινθο, αλλά επανερμηνεύτηκε ως ξενογλωσσία στη συνέχεια - με σημαντικές παραλλαγές στη χειρόγραφη παράδοση (παραλλαγές στο Μκ 16:17: "καιναῖς"/om., Πραξ 2:6: "γλώσσῃ/διαλέκτῳ"). Ελπίζω να επανέλθω σε αυτά τα άρθρα σε επόμενη ανάρτηση.

---------------------------------------------------------------------------

Gerald W. Peterman, "The Common Mistranslation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 'Face to Face' in 1 Cor 13.12b"

Summary

Peterman argues that the translation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον as "face to face" is misleading. Through detailed philological analysis, he demonstrates that the phrase is "translation Greek" - a wooden rendering of the Hebrew פָּנִים אֶל־פָּנִים from the LXX - and denotes direct, intimate, unmediated communication/knowledge rather than literal visual encounter. The Hebrew phrase in the OT (Gen 32.30, Exod 33.11, Deut 34.10, Judg 6.22, Ezek 20.35) never describes actual optical perception. The Greek phrase never appears as natural Greek in non-biblical literature but only in the LXX, Philo (commenting on the LXX), Paul, and Christian authors. Peterman suggests alternative translations: "clearly," "directly," or "intimately."

Critical Observations

1. Eschatological interpretation not excluded. While Peterman convincingly shows that the phrase means "direct, intimate communication" (not literal visual encounter), this should not exclude eschatological interpretation. The phrase may derive from past experiences (Moses, Jacob), but Paul can use it typologically to describe future, complete knowledge of God. The contrast "ἄρτι... τότε δέ" and the future "ἐπιγνώσομαι" (v.12d) clearly indicate future reference. Peterman shows what the phrase does not mean (literal visual encounter), but not when it refers (past vs. future).

2. The visual dimension underestimated. Peterman focuses on the contrast between ἐν αἰνίγματι and πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, but the antithesis is double: (a) ἐν αἰνίγματι (dimly) vs. [clearly], and (b) δι' ἐσόπτρου (through a mirror) vs. πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. The mirror introduces fundamental visual imagery: when you see in a mirror, you see a face - indirectly, imperfectly (ancient mirrors = polished metal). The contrast with πρόσωπον πρὸς πρόσωπον implies direct seeing of the face vs. indirect seeing through mirror. Corinth was famous for producing bronze mirrors - the Corinthians would immediately grasp the image. Peterman proves that in the OT the phrase does not denote literal visual encounter - but Paul recontextualizes the phrase in a new framework with visual imagery. Perhaps Paul combines: (a) OT expression denoting direct communication, (b) visual metaphor of mirror-seeing (Paul's innovation), (c) epistemological contrast (partial/full knowledge) - creating a rich, multilayered metaphor that cannot be reduced to its OT origins alone.

3. Philo and Pauline innovation. Philo (Leg. All. 3.103), roughly contemporary with Paul, also combines Num 12.8 (οὐ δι' αἰνιγμάτων) with Deut 34.10 (πρόσωπον πρὸς πρόσωπον) to describe Moses' unique prophetic gifts. This suggests a common interpretive tradition in the first century. Paul adds the ἔσοπτρον: δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι vs. πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. The mirror introduces specific visual imagery absent from both Philo and OT texts: indirect seeing of a face (through imperfect metal mirror) vs. direct seeing/knowing. This is Paul's creative recontextualization of the tradition.

4. Patristic tradition and manuscript evidence. The patristic tradition - especially the mystical and hesychast tradition - does not advocate literal optical perception of God with bodily eyes. The Cappadocians and later hesychasts (Gregory Palamas, Nicholas Cabasilas) speak of direct, unmediated experience/knowledge of God - precisely what Peterman argues. They use visual language metaphorically ("θεωρία," "θέαμα"), equating "seeing" with "knowing" as Paul does (v.12c). Research in the catenae on 1 Corinthians (Cramer's edition) shows clear eschatological dimension, confirming that the early church combined immediate knowledge with eschatological expectation - something Peterman seems to exclude. Further research in manuscripts, glosses, and ancient versions (Vetus Latina, Peshitta) could provide empirical data on how the phrase was actually understood in the early church.

Conclusion

Peterman offers excellent philological documentation and convincingly demonstrates that πρόσωπον πρὸς πρόσωπον does not denote literal optical encounter. However, his methodological leaps - from philological analysis to rejection of eschatological interpretation and underestimation of the visual dimension - require further critical examination. The history of interpretation in the early church confirms that knowledge and eschatological expectation can be well combined.    

Τετάρτη 24 Αυγούστου 2022

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

 The Bible Translator 73/1 (2022)

  • June F. Dickie, "Translating Psalms for Performance and Their Use in Various Ministries within the Church: Examples from South Africa," 6–25 (abstract)
  • Martha L. Wade, "Taking the Potholes out of the Road: Prepublication Recording as a Means of Editing in Oral Preference Cultures," 26–38 (abstract)
  • Byron M. Jones, Jr., "Appropriateness versus Naturalness in the Jamaican Creole Bible Translation Project," 39–52 (abstract)
  • R. Jeffrey Green, "Translating Ethnonyms in Inuit Bibles," 53–72 (abstract)

Technical Papers

  • Patrick Krayer, "God’s Promise to Hagar in Genesis 16: Rethinking a Problematic Text," 73–88 (abstract)
  • Vincent Chukwuma Onwukwe, "Looking into Sarah's Eyes: The Meaning of מְצַחֵק in Genesis 21.9," 89–103 (abstract)
  • Brigitte Rabarijaona, "Island Identity in the Malagasy Bible Translation," 104–110 (abstract)
  • Stephen Pattemore, "The Ever-Rolling Stream: How Time Subverts “Translation for” into “Journeying with”: Half a Century of Bible Translation in Urak Lawoi’," 111–119 (abstract)
  • Timothy Hatcher, Sangsok Son, "Translanguaging: Leveraging Multilingualism for Scripture Engagement," 120–140 (abstract)

Τετάρτη 22 Δεκεμβρίου 2021

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

 The Bible Translator 72/3 (2021)

  • Lénart J. de Regt, "'And David’s sons were priests': Translating Perceived Discrepancies," 278-283 (abstract)
  • Vilson Scholz, "The Newer Greek Text of the New Testament (NA28 and UBS5) and Its Implications for Translation," 284–293 (abstract)
  • Simon Mlundi, "Towards Professionalization of Church Interpretation in Tanzania: What Do Church Stakeholders Say about the Quality Criteria of Church Interpretation?" 294–312 (abstract)
  • Isaac Boaheng, "Reading Ruth as an Akan Story: A Proposal for an Alternative Akan Mother-Tongue Translation of Ruth 1.1," 313–330 (abstract)
  • Rodney K. Duke, "Understanding and Translating Proverbs 25.27: Weighing the “Honorable” Options," 331–350 (abstract)
  • Douglas Estes, "Regular and Irregular Variable Questions in New Testament Greek," 351–363 (abstract)
  • Ryan Kristopher Giffin, "The Text of Philippians 3.12 in the Gothic Translation: Paul Not Already Deemed Righteous?" 364–379 (abstract)
  • Charles L. Quarles, "Colossians 1.12a: A Case for the Reading of the Earliest Witnesses," 380–392 (abstract)

Τετάρτη 10 Νοεμβρίου 2021

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

 The Bible Translator 72/2 (2021)

  • Mark Penner, "The Sign Language Bible Translation Movement: A Look through the Eyes of TBT," 146–162 (abstract)
  • Yu Suee Yan, "The Good News Bible as a Model Text for Other Translations," 163–174 (abstract)

Technical Papers

  • Robert Bascom, "Term or Phrase Usage and Contextual Meaning: A Reexamination of Semantic Issues in Translation," 175–188 (abstract)
  • Yousaf Sadiq, "The Punjabi New Testament in Persian Script," 189–199 (abstract)
  • Daniel See, "Bejalai in Iban: A Study on Translating Motion Verbs in Bup Kudus Baru," 200–219 (abstract)
  • Marlon Winedt, "Bible Translation as Incarnation of the Word of God: Transformational Power through Form and Meaning," 220–240 (abstract)
  • Simon Wong, "Digitization of Bibles in Greater China (1661–1960)," 241–254 (abstract)

Παρασκευή 28 Μαΐου 2021

Το τρέχον τεύχος του Bible Translator / The current issue of Bible Translator

 Bible Translator 72/1 (2021)

  • Martha L. Wade, "How Parallel Should Parallel Passages Be?" 5–18 (abstract)
  • Ji-Youn Cho, "Roles and Functions of the Korean Bible Society’s Journal of Biblical Text Research in Bible Translation Projects," 19–30 (abstract)
  • Xiaojun Xu, "Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible," 31–49 (abstract)
  • Mary Mercy Kobimbo, "The Translation of יהוה‎ in Dholuo: Overview and History," 50–60 (abstract)
  • Jamin Andreas Hübner, "The Emphatic Hypernegation That Was(n’t): Revisiting οὐ μὴ and New Testament Translation in Light of Research and Contemporary Linguistics," 61–84 (abstract)
  • J. Michael McKay, Jr., "An Evaluation of the Supposed Hebraism in Mark 8.12," 85–98 (abstract)
  • Yongbom Lee, "'God’s Righteousness Is Revealed in Every Believer from Faith to Faithfulness' (Rom 1.17): A Possible Reading," 99–116 (abstract)
  • Jordan Atkinson, "The Semantics of ἐν ᾧ in 1 Peter," 117–132 (abstract)

Τρίτη 29 Δεκεμβρίου 2020

Το τρέχον τεύχος του Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

 The Bible Translator 71/3 (2020)

  • C. M. Beasley, "Translating 2 John 12 and 3 John 14," 259-264 (abstract)
  • Becky Grossmann, "Assessment of a Discourse Workshop: Design, Implementation, and Outcomes," 265-280 (abstract)

Technical Papers

  • Vitaly Voinov, "Intrusive Voices: Translating Unexpected Changes of Speaker in the Bible," 281-302 (abstract)
  • Ethan Jones, "'He May Do Harm . . .': Translation and Meaning of 2 Sam 12.18," 303-319 (abstract)
  • Benjamin Scolnic, "The Vocabulary of Desolation: Intertextual Allusions in Daniel 9.25-27 and the Meaning of Ḥārûṣ," 320-330 (abstract)
  • John T. Bainbridge, "Translating Κύριος after 600 Years of “the Lord’s” Faithful Service," 331-356 (abstract)
  • Timothy A. Gabrielson, "Filling the Empty: An Unnoticed Pun in James 2.20-23," 357-367 (abstract)

Notes 

  • David J. Clark, "'Such' or 'Other'? Options in 1 Corinthians 11.16," 368-372 (abstract)
  • Philip A. Noss, "Pleonasms, Ideophones, and the Song of Songs," 373-377 (abstract)


Σάββατο 22 Αυγούστου 2020

Το τρέχον τεύχος του The Bible Traslator / The current issue of The Bible Translator

 The Bible Translator 71/2 (2020)

  • David J. Clark, "Provocative Vocatives in the Gospels: Part 3, John," 151-157 (abstract)
  • Peter Goeman, "Towards a New Proposal for Translating the Conjunction כי‎ in Deuteronomy 4.29," 158-178 (abstract)
  • Peter Schmidt, "Translating Kōl: When “All” Does Not Mean “All”," 179-191 (abstract)
  • June F. Dickie, "Using Performance (with Audience Participation) to Help Translators Discern Ambiguity in Texts: An Empirical Study Based on the Book of Ruth," 192-208 (abstract)
  • Izaak J. de Hulster, "The Challenge of Hebrew Bible Love Poetry: A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor—Part 2," 209-220
  • Paul C. J. Riley, "Translating Kyrios in the Gospel of John," 221-230 (abstract)
  • Gábor Harmai, "“That . . . the Father of glory, may give you a spirit of wisdom”: Δωη in Ephesians 1.17 and 2 Timothy 2.25," 231-235 (abstract)
  • Christopher P. Wilde, "On Translating the Impersonal First-Person Plural," 236-249 (abstract)



Πέμπτη 28 Μαΐου 2020

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

The Bible Translator 71:1 (2020)

  • David J. Clark, "Vocatives in the Gospels: Part 2, Matthew, Luke," 5-17 (abstract)
  • Anicia del Corro, "The Pinoy Version: A Revelation," 18-37 (abstract)
  • R. Daniel Shaw, with contributors, Danny DeLoach, Jonathan Grimes, John O. Luchivia, Sheryl Silzer, Amy West, "Cognitive Issues in Bible Translation: The Biblical Text in the Context of Human Experience," 38-56 (abstract)
  • Peter Schmidt, "The Meaning of “Father’s House” (בית אב‎ bêt ’āb) and a Chiastic Structure in Numbers 18.1-7," 57-78 (abstract)
  • Suzanna R. Millar, "Openness, Closure, and Transformation in Proverb Translation," 79-100 (abstract)
  • Izaak J. de Hulster, "The Challenge of Hebrew Bible Love Poetry: A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor—Part 1," 101-119
  • Richard K. Moore, "An Unresolved Dilemma in English Bible Translation: How to English Paul’s Use of the Δικαι- Family," 120-136 (abstract)


Πέμπτη 12 Δεκεμβρίου 2019

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

The Bible Translator 70:3 (2019)
  • Stephen Pattemore, "From the Editor: Translation in an Age of Ecological Crisis," 237–239
  • Andrew Shepherd, "Being 'Rich towards God' in the Capitalocene: An Ecological/Economic Reading of Luke 12.13-34," 240–260 (abstract)
  • Theodore Hiebert, "Retranslating Genesis 1–2: Reconnecting Biblical Thought and Contemporary Experience," 261–272 (abstract)
  • Arthur Walker-Jones, "Palaces of Ivory or Teeth (Ps 45.9): Carol Adams’s Absent Referent and Ecological Translation of the Psalms," 273–282 (abstract)
  • Paraskevi Arapoglou, "The Growing Seeds (Mark 4.26-32): Can Growth Be Eco-Sustainably Translated? Some Preliminary Thoughts," 283–296 (abstract)
  • Barbara R. Rossing, "Woe, Horror, Disaster, or Lament? Revisiting Translations of ouai in Revelation 8.13," 297–305 (abstract)
  • Peter S. Perry, "“Do not harm the trees!” Ecology, Empire, and Translation in the Book of Revelation," 306–325 (abstract)
  • Stephen Pattemore, "Towards an Ecological Handbook for Bible Translators," 326–342 (abstract)
  • Olugbemiro O. Berekiah, "An Ecocentric Reading of אמת‎, חסד‎, and דעת אלהים‎ in Hosea 4.1-6," 343–360 (abstract)

Κυριακή 1 Σεπτεμβρίου 2019

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

The Bible Translator 70:2 (2019)

  • Lily Kahn - Riitta-Liisa Valijärvi, "The Translation of Hebrew Flora and Fauna Terminology in North Sámi and West Greenlandic fin de siècle Bibles," 125-144 (abstract)
  • David J. Clark, "Provocative Vocatives in the Gospels: Part 1, Mark," 145–153 (abstract)

Technical Papers 

  • Richard Pleijel, "Translating the Biblical Hebrew Word Nephesh in Light of New Research," 154–166 (abstract)
  • Paul R. Kroeger, "Translating Presuppositions," 167–183 (abstract)
  • Eric J. Tully, "The Character of the Peshitta Version of Ruth," 184–206 (abstract)
  • Ellen van Wolde, "Psalm 102.13-23: Qualifications Rather Than Actions," 207–222 (abstract)



Παρασκευή 12 Απριλίου 2019

Το τρέχον τεύχος του Bible Translator / The current issue of Bible Translator

The Bible Translator 70:1 (2019)

  • David J. Clark, "In Memoriam Paul Ellingworth (1931–2018)," 5-8
  • Matthew R. Malcolm, "Governing Imagery and the Translation of the Words philadelphia and anachusis in 1 Peter 1.22 and 4.4," 9-15 (abstract)
  • Bill T. Richardson, "Are We Speaking the Same Language? The Influence of Scripture Translations on How Christians and Muslims Talk about God," 16-34 (abstract)
  • Andrew Maust, "Offers of Opportunity: Function-Added Bible Translation and Language Promotion," 35-49 (abstract)
  • Koowon Kim, "Eli, “Enemy of a Temple”? A Study of מעון in 1 Samuel 2.29 and 2.32," 50-63 (abstract)
  • June F. Dickie, "The Importance of Literary Rhythm When Translating Psalms for Oral Performance (in Zulu),"  64-81 (abstract)
  • Jeff Miller, "Breaking the Rules: Lectio Brevior Potior and New Testament Textual Criticism,"  82-93 (abstract)
  • Zoe Hollinger, "Rethinking the Translation of τρέχωμεν τὸν . . . ἀγῶνα in Hebrews 12.1 in Light of Ancient Graeco-Roman Literature," 94-111 (abstract)








Κυριακή 6 Ιανουαρίου 2019

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

The Bible Translator 69:3 (2018)

Special Issue: The Good News Bible at Fifty
  • Stephen Pattemore, "From the Editor: The Good News Bible at Fifty'," 333–334
  • Philip C. Stine, "From Good News for Modern Man to Good News Bible: Origins and Early Issues," 335–346 (abstract)
  • David G. Burke, "The 1992 Revision of the Good News Bible: The Context for Revision," 347–365 (abstract)
  • Philip H. Towner, "The Good News Bible at 50(ish): Translation, Localization, and Alterity," 366–382 (abstract)
Technical Paper
  • Hans Förster, "The Good News Bible: Is It Good News for the Jews? Methodological Observations on Translational Choices in GNB," 383–401 (abstract)
Notes
  • David J. Clark, "The Good News Blind Alley," 402–404
  • Paul Ellingworth, "GNB: A Personal Tribute," 405–406

Δευτέρα 6 Αυγούστου 2018

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

The Bible Translator 69:2 (2018)
Special Issue: “Extraordinary spirit, knowledge, and understanding” (Dan 5.12): Papers in honour of David J. Clark
  • Stephen Pattemore, "Honouring David Clark," 133-137
  • Stanley E. Porter, "At What Level Does Translation Occur?," 138-149 (abstract)
  • Philip H. Towner, "Translation from the Other Side: Process before Product or 'In Defense of Lost Causes'," 150-165 (abstract)
  • Philip A. Noss, "Translation to the Third and Fourth Generations: The Gbaya Bible and Gbaya Language Enrichment," 166-175 (abstract)
  • Graham Ogden, "A Case Study for Study Bibles: The Book of Haggai," 176-183 (abstract)
  • Heidemarie Salevsky, "The Origins of Interpreting in the Old Testament and the Meturgeman in the Synagogue," 184-198 (abstract)
  • Kenneth J. Thomas, "Whom Do We Trust to Translate? An Early Eighteenth-Century Muslim Translation of the Gospels into Persian," 199-213 (abstract)
  • Lourens de Vries, "Newton Goes East: Natural Philosophy in the First Malay Grammar (1736) and the First Malay Bible (1733)," 214-232 (abstract)
  • Andrei S. Desnitsky, "Metaphors at Cultural Crossroads: Examples from CIS Countries," 233-239 (abstract)
  • Alexey Somov, "The Dove in the Story of Jesus’ Baptism: Early Christian Interpretation of a Jewish Image," 240-251 (abstract)
  • Erwin R. Komen, "Disambiguating Babylon," 252-268 (abstract)
  • Lénart J. de Regt, "Don’t Shoot the Messenger! Embedded Direct Speech Conveyed by a Messenger in 2 Samuel 11 and Numbers 22," 269-276 (abstract)
  • Ernst R. Wendland, "A Discourse Structural Overview of the Prophecy of Micah," 277-293 (abstract)
  • Fausto Liriano, Bob Bascom, "Should Translation Consultants Keep and Share a List of Key Texts and Passages to Check? If So, What Might Such a List Look Like?," 294-301 (abstract)
  • Norm Mundhenk, "Implicit and Explicit Information in Translation," 302-314 (abstract)
  • Carl Gross, "Do We Need Another Greek New Testament? A Translator’s and Student’s Look at the Tyndale House Greek New Testament," 315-325 (abstract)
  • "Selected Publications of David J. Clark," 326-329

Τρίτη 17 Απριλίου 2018

Στο τρέχον τεύχος του The Bible Translator / In the current issue of The Bible Translator

The Bible Translator 69:1 (2018)

  • Olugbemiro O. Berekiah, "A Historical-Liturgical Critique of וזרקתי מים טהורים “I will sprinkle clean water” in Ezek 36.25-27 and Its Translation Options in English," 9-18 (abstract)
  • Peter-Ben Smit, "Man or Human? A Note on the Translation of Ἄνθρωπος in Mark 10.1-9 and Masculinity Studies," 19-39 (abstract)
  • Jeffrey D. Meyers, "Hypomonē as “Enduring Resistance”: Finding Nonviolence in the Book of Revelation," 40-55 (abstract)
  • An-Ting Yi, "When Notes Start to Speak: An Investigation of Footnotes and Interlinear Notes in Contemporary Chinese Bible Versions," 56-78 (abstract)
  • Phil King, "Ladders and Wheels: Comparing Metaphors for Bible Translation in the Context of Sustainability," 79-102 (abstract)
  • Daniel Rodriguez, "Reframing Hospitality: Cognition, Social Bonding, and Mimetic Criticism," 103-114 (abstract)


Τετάρτη 27 Δεκεμβρίου 2017

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

The Bible Translator 68:3 (2017)

  • Paul Ellingworth, " 'On this rock I will build'  . . . My Synagogue? Translating Ekklēsia in the New Testament,"  219-226 (abstract)
  • Kristofer Dale Coffman, "Translating Khmer Second Person Pronouns: Respect, Relations, and Social Conventions in the Gospel of John," 227-237 (abstract)
  • Emmanuel K. Kogon, "Passivization Transformation in the New Gun Bible Translation: The Translation of “It was allowed” in Rev 13.5, 7, 14,"  238-252 (abstract)

Technical Papers

  • June F. Dickie, "Community Translation and Oral Performance of Some Praise Psalms within the Zulu Community," 253-268 (abstract)
  • Andrew Case, "Towards a Better Understanding of God’s Holiness: Challenging the Status Quo," 269-283 (abstract)

Τετάρτη 2 Αυγούστου 2017

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

The Bible Translator 68:2 (2017)

Τρίτη 18 Απριλίου 2017

To τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

The Bible Translator 68:1 (2017)

  • Robert A. Bascom, "Bases and Models Revisited: The Importance of Using Different Types of Reference Translations," 3-10 (abstract)
  • Simon Wong, "Digitization of Old Chinese Bibles (pre-1950s)," 11-19 (abstract)
  • Daniel King, "The Textual History of the New Testament and the Bible Translator," 20-37 (abstract)
  • Hans Förster, "John 8.17-An Invitation to Perjury?," 38-50 (abstract)
  • Alexey Somov, "Metaphorical Representations of the Biblical Concepts of Death and Resurrection When Translating in a Buddhist Context," 51-63 (abstract)
  • John Hans de Jong, "An Analysis of Adoniram Judson’s Translation of Zephaniah," 64-87 (abstract)
  • David Lees, "Hapax Legomena in Esther 1.6: Translation Difficulties and Comedy in the Book of Esther," 88-108 (abstract)
  • Aron Pinker, "Metaphors of Human Longevity in Psalm 90.5: A Case of זמר/זרם Metathesis and ם = נו Ligature," 109-125 (abstract)

Παρασκευή 27 Ιανουαρίου 2017

Στο τρέχον τεύχος του The Bible Translator / In the current issue of the The Bible Translator

The Bible Translator 67:3 (2016)

  • Steve Berneking, "A Sociology of Translation and the Central Role of the Translator," 265-281 (abstract)
  • David J. Clark, "If You Had Been Here . . .," 282-287 (abstract)
  • Andrew R. Hay, "An Exegetical Reflection on Isaiah 1.18," 288-291 (abstract)
  • Nissim Amzallag &  Shamir Yona, "The Meaning of ʾÔpan in Proverbs 20.26," 292-302 (abstract
  • Gert M. Knepper, "Translating Festus: The Meaning of περὶ οὗ in Acts 25.18," 303-314 (abstract)
  • Norman Hugh Young, "The Use and Purpose of Three Frequent Syntactical Forms in the Fourth Gospel," 315-330 (abstract)
  • Lourens de Vries, "The Book of True Civilization: The Origins of the Bible Society Movement in the Age of Enlightenment," 331-350 (abstract)
  • Andrew S. Malone, "Acceptable Anachronism in Biblical Studies," 351-364 (abstract)
  • Carsten Ziegert, "In Pursuit of the Perfect Bible: Attitudes to Bible Translation in Hellenistic Judaism," 365-379 (abstract)

Τρίτη 20 Σεπτεμβρίου 2016

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

The Bible Translator 67:2 (2016)
  • Jean-Claude Loba Mkole, "Biblical Canons in Church Traditions and Translations," 108-119 (abstract)
  • Andy Warren-Rothlin, "The Accretion of Canons in and around Qumran," 120-136 (abstract)
  • Simon Crisp, "The Septuagint as Canon," 137-150 (abstract)
  • Seppo Sipilä, "The Canonization Process of the Masoretic Text," 151-167 (abstract)
  • Daniel Kerber, "The Canon in the Vulgate Translation of the Bible," 168-183 (abstract)
  • Marijke H. de Lang, "The Reformation Canon and the Development of Biblical Scholarship," 184-201 (abstract)
  • Bruk A. Asale, "The Ethiopian Orthodox Tewahedo Church Canon of the Scriptures: Neither Open nor Closed," 202-222 (abstract)
  • Lénart J. de Regt, "Canon and Biblical Text in the Slavonic Tradition in Russia," 223-239 (abstract)
  • Jean-Claude Loba Mkole, "Intercultural Construction of the New Testament Canons," 240-261 (abstract)

Τρίτη 5 Απριλίου 2016

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

The Bible Translator 67:1 (2016)

  • Marijke H. de Lang, "'Fidelius, apertius, significantius': The New Testament Translated and Edited by Erasmus of Rotterdam, 1516," 5-8
  • J. K. Elliott, "“Novum Testamentum editum est”: The Five-Hundredth Anniversary of Erasmus’s New Testament," 9-28 (abstract)
  • Henk Jan de Jonge, "Erasmus’s Translation of the New Testament: Aim and Method," 29-41 (abstract)
  • Grantley McDonald, "Erasmus and the Johannine Comma (1 John 5.7-8)," 42-55 (abstract)
  • Alejandro Coroleu, "On the Reception of Erasmus’s Latin Version of the New Testament in Sixteenth-Century Spain," 56-68 (abstract)
  • Wim François, "Erasmus’s Revision of the New Testament and Its Influence on Dutch Bible Translations: The Dossier Revisited," 69-100 (abstract)