Η Ελληνική Νοηματική Γλώσσα είναι επίσημα αναγνωρισμένη από το 2000 και μετράει περίπου 40.000 χρήστες στην Ελλάδα. Παρά το αυξανόμενο ενδιαφέρον των Εκκλησιών όλων των χριστιανικών παραδόσεων, δεν έχει υπάρξει μέχρι σήμερα καμία οργανωμένη προσπάθεια απόδοσης της Βίβλου σε αυτήν. Η Ελληνική Βιβλική Εταιρία αναλαμβάνει τώρα αυτό το εγχείρημα με ένα δομημένο πρόγραμμα μετάφρασης της Καινής Διαθήκης στην ΕΝΓ — πρόγραμμα που η υλοποίησή του στηρίζεται καθοριστικά στις δυνατότητες της ψηφιακής έκδοσης.
Η νοηματική δεν είναι κώδικας επικοινωνίας για όσους δεν ακούνε· είναι γλώσσα με δική της δομή, ποιητική και πολιτισμική ταυτότητα. Η απόδοση του βιβλικού κειμένου σε αυτήν είναι πλήρης μεταφραστική πράξη, με όλες τις θεολογικές και γλωσσολογικές προϋποθέσεις που αυτή συνεπάγεται.
Το πρόγραμμα παρουσιάζεται αύριο, Πέμπτη 7 Μαΐου 2026, στο πλαίσιο της 22ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, αίθουσα Αλέξανδρος Κοτζιάς (Περίπτερο 15), 13:00–14:00.
Στην εκδήλωση θα μιλήσουν:
- Μαρία Πλατσίδου, Καθηγήτρια στο Τμήμα Εκπαιδευτικής και Κοινωνικής Πολιτικής, ΠΑΜΑΚ
- Αικατερίνη Τσαλαμπούνη, Καθηγήτρια Θεολογικής Σχολής, ΑΠΘ
- Γρηγόρης Πετρόπουλος, Δάσκαλος στο 10ο Ειδικό Δημοτικό Σχολείο Βαρηκόων Θεσσαλονίκης, Μεταφραστής
Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί με ταυτόχρονη διερμηνεία στη νοηματική — μια λεπτομέρεια που δεν είναι τυπική: η παρουσίαση ενός προγράμματος νοηματικής μετάφρασης γίνεται η ίδια στη νοηματική.
[ENG]
Greek Sign Language has been officially recognised since 2000 and has approximately 40,000 users in Greece. Despite growing interest from churches across all Christian traditions, no organised effort to render the Bible into Greek Sign Language has existed until now. The Greek Bible Society is addressing this gap with a structured programme for translating the New Testament into GSL — a programme whose implementation relies substantially on the possibilities offered by digital publishing.
Sign language is not a communication code for those who cannot hear; it is a language with its own structure, poetics, and cultural identity. Rendering the biblical text into it is a full translational act, carrying all the theological and linguistic demands that entails.
The programme will be presented tomorrow, Thursday 7 May 2026, at the 22nd Thessaloniki International Book Fair, Alexandros Kotzias Hall (Pavilion 15), 13:00–14:00.
Speakers:
- Maria Platsidou, Professor, Department of Educational and Social Policy, University of Macedonia
- Aikaterini Tsalambouni, Professor, School of Theology, Aristotle University of Thessaloniki
- Grigoris Petropoulos, Teacher at the 10th Special Primary School for the Deaf, Thessaloniki; Translator
The event will include simultaneous sign language interpretation — a detail that is not merely logistical: a presentation about sign language Bible translation will itself take place in sign language.
