Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα μετάφραση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα μετάφραση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τρίτη 10 Φεβρουαρίου 2026

Currents in Theology and Mission 53/1 (2026)

Currents in Theology and Mission 53/1 (2026)

Στο τρέχον τεύχος, που αποτελεί και τον τιμητικό τόμο για τους Rev. Dr. Winston Persaud και Dr. May Burt Persaud δημοσιεύονται και τα εξής άρθρα βιβλικού ενδιαφέροντος;

  • Ann L. Fritschel, "The Spiritual Practice of Biblical Translation" (ΟΑ)
  • Allison R. deForest, "Planted by Water: he Legacy of May Burt Persaud" (OA)
  • S. D. Giere, "Creation Story or Origin Story: Revisiting Day One (Genesis 1:1-5)" (OA)

Παρασκευή 23 Ιανουαρίου 2026

Πόλεις ή οικισμοί; Η βιβλική ορολογία υπό το φως της αρχαιολογίας / Cities or Settlements? Rethinking Biblical Terminology Through Archaeology

 Στη σελίδα Bible History Daily μπορείτε να διαβάσετε την ανάρτηση του John Drummond, “Cities in the Bible”, στην οποία παρουσιάζει το ενδιαφέρον άρθρο του John W. Herbst, “Big City, Small Town—Why Size Matters” (BAR Winter 2025). Το άρθρο θέτει  ένα θεμελιώδες ερμηνευτικό ζήτημα: η εβραϊκή λέξη עִיר χρησιμοποιείται για κάθε είδους μόνιμο οικισμό, από το μικρότερο χωριό έως τη μεγάλη μητρόπολη. Όταν οι μεταφράσεις αποδίδουν συστηματικά τον όρο ως «πόλη», δημιουργούνται εύκολα παραπλανητικές εντυπώσεις για την κλίμακα και τη σημασία των βιβλικών οικισμών· ενδεικτικά, αρχαιολογικές/δημογραφικές εκτιμήσεις υπολογίζουν τον πληθυσμό της Ιερουσαλήμ (στο απόγειό της) στους 12.000–25.000 κατοίκους, ενώ της Δαν περί τους 5.000. Το άρθρο συνδέει την παρατήρηση αυτή και με το πρόβλημα των αριθμών (π.χ. οι 28.600 “πολεμιστές” από τη Δαν στο Α΄ Χρον. 12:35), και σημειώνει ότι το אֶלֶף ίσως καλύπτει ευρύτερο σημασιολογικό φάσμα (π.χ. στρατιωτικές μονάδες ή τους επικεφαλής τους· πρβλ. אַלּוּף). Έτσι, η αρχαιολογία μπορεί να λειτουργήσει διορθωτικά στη μετάφραση και στην ερμηνεία, βοηθώντας να αποφεύγονται αναχρονισμοί στην ανάγνωση των κειμένων.

Τελικά, η συζήτηση υπενθυμίζει ότι η αρχαιολογία δεν "επιβεβαιώνει" απλώς το κείμενο, αλλά συμβάλλει στη λεπτότερη κατανόηση της γλώσσας και των μεγεθών που προϋποθέτει, περιορίζοντας αναχρονισμούς στη μετάφραση και στην ερμηνεία.

Πηγή: John Drummond, "Cities in the Bible

-------------------------------------------------------------------

On the Bible History Daily website, you can read John Drummond's post, "Cities in the Bible," in which he presents John W. Herbst's interesting article "Big City, Small Town—Why Size Matters" (BAR Winter 2025). The article raises a fundamental hermeneutical issue: the Hebrew word עִיר is used for every kind of permanent settlement, from the smallest village to the large metropolis. When translators systematically render the term as "city," they create false impressions about the size and significance of settlements. Archaeological evidence reveals that Jerusalem at its peak had 12,000-25,000 inhabitants, Dan approximately 5,000, while fewer than 20 Israelite settlements exceeded 1,000. The article also connects this observation with the problem of numbers (how could 28,600 warriors from Dan join David's army?), suggesting that the word אֶלֶף perhaps covered a broader semantic range that could denote military units or military commanders (cf. אַלּוּף). This is a characteristic example of how archaeology can help us avoid anachronisms in reading texts and functions correctively in translation and interpretation.

Ultimately, this discussion reminds us that archaeology does not merely “confirm” the text; rather, it contributes to a more nuanced understanding of the language and the scales presupposed by it, thereby limiting anachronisms in translation and interpretation.

Τετάρτη 14 Ιανουαρίου 2026

Το τρέχον τεύχος του JSOT / The current issue of JSOT

 Journal for the Study of the Old Testament 50:2 (2025)

  • T. M. Lemos, "‘We became refuse and rubbish’: Violence, filth, and rehumanization after exile,"111-131 (OA)
  • Jacob Deans, "Amos amongst the nōqdīm: Navigating agrarian class conflict in the book of Amos," 132-148 (OA)
  • Diego Pérez-Gondar, "Messianism and universalism in Psalm 22: An intertextual journey according to Mikhail Bakhtin’s dialogism," 149-168 (abstract)
  • Jordan W. Jones, "Qohelet’s satire of the chores: Ecclesiastes 10.8–11, the Teaching of Khety, and the limits of wisdom," 169-189 (abstract)
  • Qian Qin - Fangming Yan, "The feminine rewriting in Wu Shutian’s translation of Song of Songs," 190-207 (abstract)
  • Hila Dayfani, "The literary profile of the Priestly strand: A new perspective," 208-228 (abstract)  


    


    

Δευτέρα 5 Ιανουαρίου 2026

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

 The Bible Translator 76:5 (2025)

  • Norman Simon Rodriguez, "יְהוָה אֱלֹהִים‎, God of the Gods," 321-331 (abstract)
  • Martin Johnson / Philip Jenson, "The Curious History of the Translation of the Hebrew Word תַּנִּים tannîm: Dragons, Jackals, or Crocodiles?"  332-362 (abstract)
  • Gerald W. Peterman, "The Common Mistranslation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον “Face to Face” in 1 Cor 13.12b," 363-381 (abstract)
  • Wilbur A. Benware, "A Linguistic Look at λαλεῖν γλώσσῃ," 382-400 (OA)
  • Carsten Ziegert / Maria Behnke, "A Tale of Two Metaphor Paradigms—and How to Apply Them When Translating the Bible," 401-424 (abstract)
  • Justino Alfredo, "The Impact of Translated Scriptures: Case Study of the Lomwe New Testament and Psalms (1930)," 425-438 (OA
  • Alice T. Reed, "Ethics, Decoloniality, and Evangelicalism in the First Nations Version New Testament," 439-458 (abstract)

Gerald W. Peterman, "The Common Mistranslation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 'Face to Face' in 1 Cor 13.12b"

Ο Gerald W. Peterman υποστηρίζει ότι η φράση πρόσωπον πρὸς πρόσωπον στο 1 Κορ 13.12β, η οποία μεταφράζεται παραδοσιακά ως "face to face" στα αγγλικά (βλ. στη μετάφραση της ΕΒΕ «πρόσωπο με πρόσωπο»), υποδηλώνοντας φυσική, οπτική επαφή με ένα πρόσωπο, δεν είναι ακριβής. Στη μελέτη του ο P. εξετάζει τι σημαίνει η εβραϊκή φράση   פָּנִים אֶל־פָּנִים , την οποία οι Ο' μεταφράζουν κατά λέξη «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον», πού αλλού εκτός της μετάφρασης των Ο΄ ή του Παύλου απαντά η φράση, ποιες θα ήταν οι ελληνικές λέξεις/φράσεις που θα χρησιμοποιούσε ο Παύλος, εάν ήθελε να μεταφέρει τη σημασία της αδιαμεσολάβητης οπτικής επαφής και τι πιθανόν κατάλαβαν οι Κορίνθιοι από αυτήν την αποστροφή του Παύλου. Στηριζόμενος στη σημασία της εβραϊκής φράσης ο P. υποστηρίζει ότι αυτή (και κατ’ επέκταση και η ελληνική απόδοσή της) δεν υποδηλώνει οπτική/φυσική συνάντηση αλλά άμεση, οικεία, αμεσολάβητη κατανόηση και γνώση.

Η κειμενική τεκμηρίωση

  • Η φράση פָּנִים אֶל־פָּנִים εμφανίζεται πέντε φορές στην ΠΔ, και σε καμία περίπτωση δεν περιγράφει την κυριολεκτική οπτική επαφή (Γεν 32:30· Εξοδ 33:11· Δευτ 34:10· Κρ 6:22· Ιεζ 20:35. Η φράση δηλώνει την οικειότητα και την αμεσότητα της επικοινωνίας. 
  • Η ελληνική φράση «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον», με την οποία οι Ο’ αποδίδουν την εβραϊκή φράση (οι άλλοι τρόποι που την αποδίδουν είναι «πρόσωπον κατὰ πρόσωπον» και «ἐνώπιος ἐνωπίῳ»), δεν απαντά στην ελληνική γραμματεία, παρά μόνο - εκτός από τη μετάφραση των Ο΄- στον Φίλωνα (όταν σχολιάζει τα σχετικά χωρία των Ο΄), στον Παύλο (στο 1Κορ 13:12) και στους χριστιανούς συγγραφείς στη συνέχεια, όταν ερμηνεύουν τα σχετικά βιβλικά κείμενα. 
  • Αν ο Παύλος ήθελε να αποδώσει αυτό που εννοεί η φράση “face to face” θα είχε προτιμήσει άλλες εκφράσεις/λέξεις που μαρτυρούνται στις ελληνικές και ιουδαϊκές πηγές: «κατὰ πρόσωπον», «ἀντοφθαλμέω» ή «ἀντιπρόσωπος». 
  • Η επιλογή του «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» υποδηλώνει συνειδητή παραπομπή στην Ο' (στα Γεν 32:31 ή Κρ 6:22). Αρκετοί ερμηνευτές παραπέμπουν στο Αρ 12:8 («στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ ἐν εἴδει καὶ οὐ δι᾽ αἰνιγμάτων»). Ο Φίλων συνδυάζει τα Αρ 12:8 και Δευτ 34:10 για να μιλήσει για τα προφητικά χαρίσματα του Μωυσή, κάτι το οποίο επισημαίνουν αρκετοί σύγχρονοι ερμηνευτές. Την ίδια σύνδεση κάνει και ο Παύλος (ἐν αἰνίγματι + πρόσωπον πρὸς πρόσωπον), προσθέτοντας όμως το "ἔσοπτρον". Αυτό υποδηλώνει κοινή ερμηνευτική παράδοση στον 1ο αιώνα, αλλά και έναν εμπλουτισμό της από τον Παύλο με στοιχεία μίας νέας μεταφορικής εικόνας (του εσόπτρου).

    Ο P. υποστηρίζει ότι οι Κορίνθιοι μπορούσαν να κατανοήσουν την αντίθεση μεταξύ του «ἐν αἰνίγματι» και του «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» στο 13:12 εξαιτίας της εξοικείωσής του με το κείμενο των Ο’. Για τον ίδιο λόγο θα πρέπει να συνέδεαν τη φράση με μία εμπειρία του μακρινού παρελθόντος κι όχι υποχρεωτικά με ένα εσχατολογικό περιεχόμενο. 

    Τέλος, ο Ρ. προτείνει τις εξής εναλλακτικές μεταφράσεις: με σαφήνεια, άμεσα, χωρίς διαμεσολάβηση ή προσωπικά. Όλες αυτές οι αποδόσεις εστιάζουν στην ποιότητα της γνώσης/επιοινωνίας κι όχι στον τρόπο της όρασης. 

Αξιολόγηση και ερωτήματα

  1. Θα είχε ενδιαφέρον να δούμε πώς απέδωσαν τη φράση οι αρχαίες μεταφράσεις (vetus Latina, συριακές μεταφράσεις). Υπάρχουν στη χειρόγραφη παράδοση γλώσσες στα περιθώρια με ερμηνευτικά σχόλια που να μαρτυρούν την προσπάθεια των αρχαίων αναγνωστών να κατανοήσουν τη φράση;
  2. Ο P. αποδεικνύει πειστικά ότι η φράση «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» σημαίνει την αδιαμεσολάβητη επικοινωνία κι όχι κυριολεκτικά την οπτική εμπειρία. Αυτό όμως γιατί να αποκλείει την εσχατολογική προοπτική; Το γεγονός ότι η φράση προέρχεται από εμπειρίες του παρελθόντος (Μωυσής, Ιακώβ) δεν σημαίνει ότι ο Παύλος δεν μπορεί να τη χρησιμοποιήσει τυπολογικά για να περιγράψει τη μελλοντική, πλήρη γνώση του Θεού. Η αντίθεση "ἄρτι... τότε δέ" και το μελλοντικό "ἐπιγνώσομαι" (στ.12δ) υποδηλώνουν σαφώς μελλοντική αναφορά. Ο P. δείχνει τι δεν σημαίνει η φράση, αλλά όχι πότε αναφέρεται (παρελθόν ή μέλλον).
  3. Ο Ρ. εστιάζει στη σημασία της έκφρασης «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» και στην αντίθεσή της προς τον εμπρόθετο «ἐν αἰνίγματι». Όμως εδώ η αντίθεση είναι τόσο με το «ἐν αἰνίγματι» όσο και με το «δι’ ἐσόπτρου». Η δεύτερη φράση εισάγει μία σημαντική οπτική μεταφορά: μέσα στον καθρέφτη βλέπει κάποιος κάτι/ένα πρόσωπο έμμεσα και θολά (ειδικά στην περίπτωση των αρχαίων εσόπτρων). Αυτή η θολή κι έμμεση οπτική εμπειρία αντιπαραβάλλεται στον Παύλο με την αμεσότητα της «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» εμπειρίας. Εδώ ο Παύλος διευρύνει την αντίθεση εισάγοντας την εικόνα της όρασης μέσα σε καθρέφτη. Άλλωστε η Κόρινθος ήταν γνωστή στην αρχαιότητα για την παραγωγή χάλκινων εσόπτρων. Επομένως, το στοιχείο της οπτικής επαφής δεν θα πρέπει εδώ να υποβαθμιστεί, αλλά είναι η βασική μεταφορά προκειμένου ο Παύλος να μιλήσει για την άμεση επικοινωνία με τον Θεό. Μήπως, λοιπόν, ο Παύλος συνδυάζει: (α) την παλαιοδιαθηκική έκφραση που δηλώνει την άμεση επικοινωνία, (β) τη μεταφορά της οπτικής εμπειρίας μέσα σε καθρέφτη (καινοτομία του Παύλου), και (γ) την αντίθεση μεταξύ μερικής και πλήρους γνώσης; Αν ναι, ο Παύλος δημιουργεί μία πολυεπίπεδη μεταφορά που δεν περιορίζεται στην παλαιοδιαθηκική προέλευση αλλά αποτελεί δημιουργική πολιτισμική προσαρμογή (recontextualization).
  4. Η πατερική ερμηνεία (βλ. τα σχόλια στις ερμηνευτικές σειρές/catenae και την ερμηνεία στη μυστική και ησυχαστική παράδοση) δεν υποστηρίζει την κυριολεκτική οπτική αντίληψη του Θεού με τα σωματικά μάτια. Οι Καππαδόκες, και αργότερα οι ησυχαστές (Γρηγόριος Παλαμάς, Νικόλαος Καβάσιλας) μιλούν για άμεση, αμεσολάβητη εμπειρία/γνώση του Θεού - ακριβώς αυτό που υποστηρίζει και ο P. Χρησιμοποιούν κι αυτοί, όπως κι ο Παύλος μεταφορικά λέξεις που δηλώνουν την εμπειρία της όρασης ("θεωρία", "θέαμα") κι εξισώνουν όπως κι ο απόστολος το «βλέπομεν» με το «γινώσκομεν» (στ. 12γ). 

Το άρθρο του Peterman προσφέρει εξαιρετική φιλολογική τεκμηρίωση και πειστικά αποδεικνύει ότι η φράση «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» δεν υποδηλώνει κυριολεκτική οπτική επαφή, αν και δε θα πρέπει να υποβαθμίζεται ο εμπλουτισμός της παλαιοδιαθηκικής φράσης με τη μεταφορική χρήση της εμπειρίας της όρασης. Επιπλέον, η πρόταση του Ρ. δεν αποκλείει την εσχατολογική προοπτική του στίχου κάτι το οποίο υποστηρίζεται από τη συνάφεια. Η ιστορία της ερμηνείας του στίχου στην αρχαία Εκκλησία (όπως φαίνεται, για παράδειγμα στα σχόλια των catenae στην 1 Κορ, βλ. την έκδοση του Cramer) βεβαιώνει ότι επίγνωση και εσχατολογική προσδοκία μπορούν πολύ καλά να συνδυαστούν.  

Το τεύχος περιλαμβάνει επίσης δύο εξαιρετικά ενδιαφέροντα άρθρα για τους καινοδιαθηκολόγους: οι Carsten Ziegert και Maria Behnke εξετάζουν τις εννοιολογικές μεταφορές (conceptual metaphors) στη Βίβλο και τις συνέπειές τους για τη μετάφραση, υποστηρίζοντας ότι η τυπική βιβλιογραφία επικεντρώνεται μόνο στις μεταφορές ως σχήματα λόγου αγνοώντας τα εννοιολογικά συστήματα που διαμορφώνουν τη σκέψη (παραδείγματα: Η ζωή είναι ένα ταξίδι, η αμαρτία είναι οφειλή). Ο Wilfred Benware χρησιμοποιεί την κατασκευαστική γραμματική για να εξετάσει την έκφραση "λαλεῖν γλώσσῃ". Υποστηρίζει ότι η φράση αρχικά σήμαινε γλωσσολαλία στην Κόρινθο, αλλά επανερμηνεύτηκε ως ξενογλωσσία στη συνέχεια - με σημαντικές παραλλαγές στη χειρόγραφη παράδοση (παραλλαγές στο Μκ 16:17: "καιναῖς"/om., Πραξ 2:6: "γλώσσῃ/διαλέκτῳ"). Ελπίζω να επανέλθω σε αυτά τα άρθρα σε επόμενη ανάρτηση.

---------------------------------------------------------------------------

Gerald W. Peterman, "The Common Mistranslation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 'Face to Face' in 1 Cor 13.12b"

Summary

Peterman argues that the translation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον as "face to face" is misleading. Through detailed philological analysis, he demonstrates that the phrase is "translation Greek" - a wooden rendering of the Hebrew פָּנִים אֶל־פָּנִים from the LXX - and denotes direct, intimate, unmediated communication/knowledge rather than literal visual encounter. The Hebrew phrase in the OT (Gen 32.30, Exod 33.11, Deut 34.10, Judg 6.22, Ezek 20.35) never describes actual optical perception. The Greek phrase never appears as natural Greek in non-biblical literature but only in the LXX, Philo (commenting on the LXX), Paul, and Christian authors. Peterman suggests alternative translations: "clearly," "directly," or "intimately."

Critical Observations

1. Eschatological interpretation not excluded. While Peterman convincingly shows that the phrase means "direct, intimate communication" (not literal visual encounter), this should not exclude eschatological interpretation. The phrase may derive from past experiences (Moses, Jacob), but Paul can use it typologically to describe future, complete knowledge of God. The contrast "ἄρτι... τότε δέ" and the future "ἐπιγνώσομαι" (v.12d) clearly indicate future reference. Peterman shows what the phrase does not mean (literal visual encounter), but not when it refers (past vs. future).

2. The visual dimension underestimated. Peterman focuses on the contrast between ἐν αἰνίγματι and πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, but the antithesis is double: (a) ἐν αἰνίγματι (dimly) vs. [clearly], and (b) δι' ἐσόπτρου (through a mirror) vs. πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. The mirror introduces fundamental visual imagery: when you see in a mirror, you see a face - indirectly, imperfectly (ancient mirrors = polished metal). The contrast with πρόσωπον πρὸς πρόσωπον implies direct seeing of the face vs. indirect seeing through mirror. Corinth was famous for producing bronze mirrors - the Corinthians would immediately grasp the image. Peterman proves that in the OT the phrase does not denote literal visual encounter - but Paul recontextualizes the phrase in a new framework with visual imagery. Perhaps Paul combines: (a) OT expression denoting direct communication, (b) visual metaphor of mirror-seeing (Paul's innovation), (c) epistemological contrast (partial/full knowledge) - creating a rich, multilayered metaphor that cannot be reduced to its OT origins alone.

3. Philo and Pauline innovation. Philo (Leg. All. 3.103), roughly contemporary with Paul, also combines Num 12.8 (οὐ δι' αἰνιγμάτων) with Deut 34.10 (πρόσωπον πρὸς πρόσωπον) to describe Moses' unique prophetic gifts. This suggests a common interpretive tradition in the first century. Paul adds the ἔσοπτρον: δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι vs. πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. The mirror introduces specific visual imagery absent from both Philo and OT texts: indirect seeing of a face (through imperfect metal mirror) vs. direct seeing/knowing. This is Paul's creative recontextualization of the tradition.

4. Patristic tradition and manuscript evidence. The patristic tradition - especially the mystical and hesychast tradition - does not advocate literal optical perception of God with bodily eyes. The Cappadocians and later hesychasts (Gregory Palamas, Nicholas Cabasilas) speak of direct, unmediated experience/knowledge of God - precisely what Peterman argues. They use visual language metaphorically ("θεωρία," "θέαμα"), equating "seeing" with "knowing" as Paul does (v.12c). Research in the catenae on 1 Corinthians (Cramer's edition) shows clear eschatological dimension, confirming that the early church combined immediate knowledge with eschatological expectation - something Peterman seems to exclude. Further research in manuscripts, glosses, and ancient versions (Vetus Latina, Peshitta) could provide empirical data on how the phrase was actually understood in the early church.

Conclusion

Peterman offers excellent philological documentation and convincingly demonstrates that πρόσωπον πρὸς πρόσωπον does not denote literal optical encounter. However, his methodological leaps - from philological analysis to rejection of eschatological interpretation and underestimation of the visual dimension - require further critical examination. The history of interpretation in the early church confirms that knowledge and eschatological expectation can be well combined.    

Στο τρέχον τεύχος του Zeitschrift für Theologie und Kirche / In the current issue of the Zeitschrift für Theologie und Kirche

 Zeitschrift für Theologie und Kirche 122/4 (2025)

Hannah M. Kreß, "Geprägtes Gut zwischen öffentlicher und privater Religion: Carl Friedrich Bahrdts Übersetzung des Vaterunsers," 353-375  (abstract eng)

Mέσω των μεθοδολογικών του εκτιμήσεων και της διάκρισης μεταξύ δημόσιας και ιδιωτικής θρησκείας, o Johann Salomo Semler (1725 - 1791) δημιούργησε ένα ευρύ φάσμα προοπτικών όσον αφορά τη μετάφραση των βιβλικών κειμένων. Σε αυτό το πλαίσιο μπορεί να ενταχθεί και η μετάφραση της Κυριακής προσευχής από τον Carl Friedrich Bahrdt (1740 - 1792), η οποία επιδεικνύει ταυτόχρονα ερμηνευτική γνώση και φωτισμένη αντίληψη. Και ενώ η αντισυμβατική του μετάφραση ξεσήκωσε σκληρή κριτική εκείνη την εποχή, συνεχίζει να θέτει ζητήματα που είναι επίκαιρα μέχρι σήμερα: τη σχέση μεταξύ των συμπεριληπτικών δυνατοτήτων του κειμένου και της αποκλειστικής γλώσσας του, καθώς και την ασυμφωνία μεταξύ της δημόσιας χρήσης του και της ατομικής θρησκευτικής εφαρμογής του.

Τετάρτη 24 Αυγούστου 2022

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

 The Bible Translator 73/1 (2022)

  • June F. Dickie, "Translating Psalms for Performance and Their Use in Various Ministries within the Church: Examples from South Africa," 6–25 (abstract)
  • Martha L. Wade, "Taking the Potholes out of the Road: Prepublication Recording as a Means of Editing in Oral Preference Cultures," 26–38 (abstract)
  • Byron M. Jones, Jr., "Appropriateness versus Naturalness in the Jamaican Creole Bible Translation Project," 39–52 (abstract)
  • R. Jeffrey Green, "Translating Ethnonyms in Inuit Bibles," 53–72 (abstract)

Technical Papers

  • Patrick Krayer, "God’s Promise to Hagar in Genesis 16: Rethinking a Problematic Text," 73–88 (abstract)
  • Vincent Chukwuma Onwukwe, "Looking into Sarah's Eyes: The Meaning of מְצַחֵק in Genesis 21.9," 89–103 (abstract)
  • Brigitte Rabarijaona, "Island Identity in the Malagasy Bible Translation," 104–110 (abstract)
  • Stephen Pattemore, "The Ever-Rolling Stream: How Time Subverts “Translation for” into “Journeying with”: Half a Century of Bible Translation in Urak Lawoi’," 111–119 (abstract)
  • Timothy Hatcher, Sangsok Son, "Translanguaging: Leveraging Multilingualism for Scripture Engagement," 120–140 (abstract)

Στο τρέχον BThZ / In the current issue of BThZ

Berliner Theologische Zeitschrift 39/1 (2022)

  • Daniel Weidner, "Redegewalt und doppelte Übersetzung: Pfingsten als Urszene christlichen Sprechens," 76-94 (abstract)
  • Ursula Ulrike Kaiser, "Eine Sprache für das Neue finden: Neutestamentliche Metaphern zur Beschreibung des Christusgläubig-Werdens," 95-110 (abstract)
  • Andreas Wagner, "Sprache, Sprechen, Schweigen im Alten Testament," 111-138 (abstract)
  • Friedemann Stengel, "Übersetzen, Dolmetschen, Macht:  Zum Schriftverständnis in reformatorischen Bewegungen," 160-183 (abstract)

Τετάρτη 22 Δεκεμβρίου 2021

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

 The Bible Translator 72/3 (2021)

  • Lénart J. de Regt, "'And David’s sons were priests': Translating Perceived Discrepancies," 278-283 (abstract)
  • Vilson Scholz, "The Newer Greek Text of the New Testament (NA28 and UBS5) and Its Implications for Translation," 284–293 (abstract)
  • Simon Mlundi, "Towards Professionalization of Church Interpretation in Tanzania: What Do Church Stakeholders Say about the Quality Criteria of Church Interpretation?" 294–312 (abstract)
  • Isaac Boaheng, "Reading Ruth as an Akan Story: A Proposal for an Alternative Akan Mother-Tongue Translation of Ruth 1.1," 313–330 (abstract)
  • Rodney K. Duke, "Understanding and Translating Proverbs 25.27: Weighing the “Honorable” Options," 331–350 (abstract)
  • Douglas Estes, "Regular and Irregular Variable Questions in New Testament Greek," 351–363 (abstract)
  • Ryan Kristopher Giffin, "The Text of Philippians 3.12 in the Gothic Translation: Paul Not Already Deemed Righteous?" 364–379 (abstract)
  • Charles L. Quarles, "Colossians 1.12a: A Case for the Reading of the Earliest Witnesses," 380–392 (abstract)

Τετάρτη 10 Νοεμβρίου 2021

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

 The Bible Translator 72/2 (2021)

  • Mark Penner, "The Sign Language Bible Translation Movement: A Look through the Eyes of TBT," 146–162 (abstract)
  • Yu Suee Yan, "The Good News Bible as a Model Text for Other Translations," 163–174 (abstract)

Technical Papers

  • Robert Bascom, "Term or Phrase Usage and Contextual Meaning: A Reexamination of Semantic Issues in Translation," 175–188 (abstract)
  • Yousaf Sadiq, "The Punjabi New Testament in Persian Script," 189–199 (abstract)
  • Daniel See, "Bejalai in Iban: A Study on Translating Motion Verbs in Bup Kudus Baru," 200–219 (abstract)
  • Marlon Winedt, "Bible Translation as Incarnation of the Word of God: Transformational Power through Form and Meaning," 220–240 (abstract)
  • Simon Wong, "Digitization of Bibles in Greater China (1661–1960)," 241–254 (abstract)

Πέμπτη 19 Αυγούστου 2021

Το τρέχον τεύχος του SJOT / The current issue of SJOT

 Scandinavian Journal of the Old Testament 34/2 (2020)

  • Andrew W. Dyck, "“My Sad Face”: An Interpersonal Metafunction Analysis of the Dialogue Between Nehemiah, Son of Hakaliah, and Artaxerxes, King of Persia, in Nehemiah 2,2-8," 161-186 (abstract)
  • Francesco Arena, "False Prophets in the Book of Jeremiah: Did They All Prophesy and Speak Falsehood?" 187-200 (abstract)
  • Lea Jacobsen, "“And Reuben Went” (Gen 30,14-18; 35,22a) – For his Mother’s Sake or for his Own?" 201-220 (abstract)
  • Matthew Michael, "Is Saul the Second Goliath of 1 Samuel? The Rhetoric & Polemics of the David/Goliath Story in 1 Samuel," 221-244 (abstract)
  • Eric J. Tully, "A Model for Distinguishing between Textual Variants and Translation Shifts in Old Testament Textual Criticism," 245-266 (abstract)
  • Reuben E. Duniya, "The Kings and Princes in the Combat of Daniel 10," 267-282 (abstract)
  • Ayelet Seidler, "“For he had told them”– Mordecai the Jew and Jonah the Hebrew," 283-301 (abstract)
  • Michael Avioz, "The Chronicler’s Use of Sources in His Retelling of the Story of Ahaz (2 Chronicles 28)," 302-308 (abstract)

Δευτέρα 16 Αυγούστου 2021

Η σχέση του ThWNT με τον εθνικοσοσιαλισμό και τη μετάφραση της ΚΔ / The relation of ThWNT to Nazi Ideology and the NT translation

 Για τις σχέσεις των εκδοτών του ThWNT με τον εθνικοσοσιαλισμό του Χίτλερ έχουν γράψει αρκετοί ειδικοί. Στο νέο άρθρο ο Hans Förster συζητά και πάλι αυτή τη σχέση και τη συνδέει με μεταφραστικά ζητήματα της ΚΔ:

Kirche und Israel 36/1 (2021)

Hans Förster, "Der lange Schatten eines „Nazi-Professors“," 45–58 (first page)

Παρασκευή 11 Ιουνίου 2021

Το τρέχον τεύχος του ExpT / The current issue of ExpT

 The Expository Times 132/9 (2021)

  • Will Robinson, "Mark 9:48 and the Worms of Hell," 377–386 (abstract)
  • Gerald Glynn O’Collins SJ., "‘The Faith of Jesus: Translating Hebrews 12:2a’," 387–393 (abstract)

Παρασκευή 28 Μαΐου 2021

Το τρέχον τεύχος του Bible Translator / The current issue of Bible Translator

 Bible Translator 72/1 (2021)

  • Martha L. Wade, "How Parallel Should Parallel Passages Be?" 5–18 (abstract)
  • Ji-Youn Cho, "Roles and Functions of the Korean Bible Society’s Journal of Biblical Text Research in Bible Translation Projects," 19–30 (abstract)
  • Xiaojun Xu, "Adding a Cubit to Bible Understanding: A Study of Notes in the Chinese Union Version Bible and the Sigao Bible," 31–49 (abstract)
  • Mary Mercy Kobimbo, "The Translation of יהוה‎ in Dholuo: Overview and History," 50–60 (abstract)
  • Jamin Andreas Hübner, "The Emphatic Hypernegation That Was(n’t): Revisiting οὐ μὴ and New Testament Translation in Light of Research and Contemporary Linguistics," 61–84 (abstract)
  • J. Michael McKay, Jr., "An Evaluation of the Supposed Hebraism in Mark 8.12," 85–98 (abstract)
  • Yongbom Lee, "'God’s Righteousness Is Revealed in Every Believer from Faith to Faithfulness' (Rom 1.17): A Possible Reading," 99–116 (abstract)
  • Jordan Atkinson, "The Semantics of ἐν ᾧ in 1 Peter," 117–132 (abstract)