Στο τρέχον τεύχος του περιοδικού Open Theology υπάρχει ειδικό αφιέρωμα στην μετάφραση των βιβλικών κειμένων:
- Ernst R. Wendland, "Poeticizing the Psalter in an African Language," 165-178
- Brenda H. Boerger, "Freeing Biblical Poetry to Sing," 179-203
- James E. Robson, "Translating the Old Testament: Learning from the King James Bible" 204-222
- Elizabeth Ann Remington Willett, "Feminist Choices of Early Women Bible Translators," 400-404
- Christiane Nord, "Function + Loyalty: Theology Meets Skopos," 566-580
- John Goldingay, "Translating Common Words," 471-475
- Eran Shuali, "Why Was the New Testament Translated into Hebrew?," 511-522
- Luke Gorton, "From Hebrew to Greek: Verbs in Translation in the Book of Ecclesiastes," 405-423
- Leonard J. Greenspoon, "Between Text and Commentary: A Characteristic Feature of Jewish Bible Versions," 476-493
- Stanley E. Porter, "Discourse Analysis and Its Possible Contribution to Bible Translation," 523-528
2 σχόλια:
Και το τεύχος του Open Theology 1:1 (2015), εδώ:
http://www.degruyter.com/view/j/opth.2014.1.issue-1/issue-files/opth.2014.1.issue-1.xml
Δημοσίευση σχολίου