Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα μεταφορά. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα μεταφορά. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 5 Ιανουαρίου 2026

Το τρέχον τεύχος του The Bible Translator / The current issue of The Bible Translator

 The Bible Translator 76:5 (2025)

  • Norman Simon Rodriguez, "יְהוָה אֱלֹהִים‎, God of the Gods," 321-331 (abstract)
  • Martin Johnson / Philip Jenson, "The Curious History of the Translation of the Hebrew Word תַּנִּים tannîm: Dragons, Jackals, or Crocodiles?"  332-362 (abstract)
  • Gerald W. Peterman, "The Common Mistranslation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον “Face to Face” in 1 Cor 13.12b," 363-381 (abstract)
  • Wilbur A. Benware, "A Linguistic Look at λαλεῖν γλώσσῃ," 382-400 (OA)
  • Carsten Ziegert / Maria Behnke, "A Tale of Two Metaphor Paradigms—and How to Apply Them When Translating the Bible," 401-424 (abstract)
  • Justino Alfredo, "The Impact of Translated Scriptures: Case Study of the Lomwe New Testament and Psalms (1930)," 425-438 (OA
  • Alice T. Reed, "Ethics, Decoloniality, and Evangelicalism in the First Nations Version New Testament," 439-458 (abstract)

Gerald W. Peterman, "The Common Mistranslation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 'Face to Face' in 1 Cor 13.12b"

Ο Gerald W. Peterman υποστηρίζει ότι η φράση πρόσωπον πρὸς πρόσωπον στο 1 Κορ 13.12β, η οποία μεταφράζεται παραδοσιακά ως "face to face" στα αγγλικά (βλ. στη μετάφραση της ΕΒΕ «πρόσωπο με πρόσωπο»), υποδηλώνοντας φυσική, οπτική επαφή με ένα πρόσωπο, δεν είναι ακριβής. Στη μελέτη του ο P. εξετάζει τι σημαίνει η εβραϊκή φράση   פָּנִים אֶל־פָּנִים , την οποία οι Ο' μεταφράζουν κατά λέξη «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον», πού αλλού εκτός της μετάφρασης των Ο΄ ή του Παύλου απαντά η φράση, ποιες θα ήταν οι ελληνικές λέξεις/φράσεις που θα χρησιμοποιούσε ο Παύλος, εάν ήθελε να μεταφέρει τη σημασία της αδιαμεσολάβητης οπτικής επαφής και τι πιθανόν κατάλαβαν οι Κορίνθιοι από αυτήν την αποστροφή του Παύλου. Στηριζόμενος στη σημασία της εβραϊκής φράσης ο P. υποστηρίζει ότι αυτή (και κατ’ επέκταση και η ελληνική απόδοσή της) δεν υποδηλώνει οπτική/φυσική συνάντηση αλλά άμεση, οικεία, αμεσολάβητη κατανόηση και γνώση.

Η κειμενική τεκμηρίωση

  • Η φράση פָּנִים אֶל־פָּנִים εμφανίζεται πέντε φορές στην ΠΔ, και σε καμία περίπτωση δεν περιγράφει την κυριολεκτική οπτική επαφή (Γεν 32:30· Εξοδ 33:11· Δευτ 34:10· Κρ 6:22· Ιεζ 20:35. Η φράση δηλώνει την οικειότητα και την αμεσότητα της επικοινωνίας. 
  • Η ελληνική φράση «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον», με την οποία οι Ο’ αποδίδουν την εβραϊκή φράση (οι άλλοι τρόποι που την αποδίδουν είναι «πρόσωπον κατὰ πρόσωπον» και «ἐνώπιος ἐνωπίῳ»), δεν απαντά στην ελληνική γραμματεία, παρά μόνο - εκτός από τη μετάφραση των Ο΄- στον Φίλωνα (όταν σχολιάζει τα σχετικά χωρία των Ο΄), στον Παύλο (στο 1Κορ 13:12) και στους χριστιανούς συγγραφείς στη συνέχεια, όταν ερμηνεύουν τα σχετικά βιβλικά κείμενα. 
  • Αν ο Παύλος ήθελε να αποδώσει αυτό που εννοεί η φράση “face to face” θα είχε προτιμήσει άλλες εκφράσεις/λέξεις που μαρτυρούνται στις ελληνικές και ιουδαϊκές πηγές: «κατὰ πρόσωπον», «ἀντοφθαλμέω» ή «ἀντιπρόσωπος». 
  • Η επιλογή του «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» υποδηλώνει συνειδητή παραπομπή στην Ο' (στα Γεν 32:31 ή Κρ 6:22). Αρκετοί ερμηνευτές παραπέμπουν στο Αρ 12:8 («στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ ἐν εἴδει καὶ οὐ δι᾽ αἰνιγμάτων»). Ο Φίλων συνδυάζει τα Αρ 12:8 και Δευτ 34:10 για να μιλήσει για τα προφητικά χαρίσματα του Μωυσή, κάτι το οποίο επισημαίνουν αρκετοί σύγχρονοι ερμηνευτές. Την ίδια σύνδεση κάνει και ο Παύλος (ἐν αἰνίγματι + πρόσωπον πρὸς πρόσωπον), προσθέτοντας όμως το "ἔσοπτρον". Αυτό υποδηλώνει κοινή ερμηνευτική παράδοση στον 1ο αιώνα, αλλά και έναν εμπλουτισμό της από τον Παύλο με στοιχεία μίας νέας μεταφορικής εικόνας (του εσόπτρου).

    Ο P. υποστηρίζει ότι οι Κορίνθιοι μπορούσαν να κατανοήσουν την αντίθεση μεταξύ του «ἐν αἰνίγματι» και του «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» στο 13:12 εξαιτίας της εξοικείωσής του με το κείμενο των Ο’. Για τον ίδιο λόγο θα πρέπει να συνέδεαν τη φράση με μία εμπειρία του μακρινού παρελθόντος κι όχι υποχρεωτικά με ένα εσχατολογικό περιεχόμενο. 

    Τέλος, ο Ρ. προτείνει τις εξής εναλλακτικές μεταφράσεις: με σαφήνεια, άμεσα, χωρίς διαμεσολάβηση ή προσωπικά. Όλες αυτές οι αποδόσεις εστιάζουν στην ποιότητα της γνώσης/επιοινωνίας κι όχι στον τρόπο της όρασης. 

Αξιολόγηση και ερωτήματα

  1. Θα είχε ενδιαφέρον να δούμε πώς απέδωσαν τη φράση οι αρχαίες μεταφράσεις (vetus Latina, συριακές μεταφράσεις). Υπάρχουν στη χειρόγραφη παράδοση γλώσσες στα περιθώρια με ερμηνευτικά σχόλια που να μαρτυρούν την προσπάθεια των αρχαίων αναγνωστών να κατανοήσουν τη φράση;
  2. Ο P. αποδεικνύει πειστικά ότι η φράση «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» σημαίνει την αδιαμεσολάβητη επικοινωνία κι όχι κυριολεκτικά την οπτική εμπειρία. Αυτό όμως γιατί να αποκλείει την εσχατολογική προοπτική; Το γεγονός ότι η φράση προέρχεται από εμπειρίες του παρελθόντος (Μωυσής, Ιακώβ) δεν σημαίνει ότι ο Παύλος δεν μπορεί να τη χρησιμοποιήσει τυπολογικά για να περιγράψει τη μελλοντική, πλήρη γνώση του Θεού. Η αντίθεση "ἄρτι... τότε δέ" και το μελλοντικό "ἐπιγνώσομαι" (στ.12δ) υποδηλώνουν σαφώς μελλοντική αναφορά. Ο P. δείχνει τι δεν σημαίνει η φράση, αλλά όχι πότε αναφέρεται (παρελθόν ή μέλλον).
  3. Ο Ρ. εστιάζει στη σημασία της έκφρασης «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» και στην αντίθεσή της προς τον εμπρόθετο «ἐν αἰνίγματι». Όμως εδώ η αντίθεση είναι τόσο με το «ἐν αἰνίγματι» όσο και με το «δι’ ἐσόπτρου». Η δεύτερη φράση εισάγει μία σημαντική οπτική μεταφορά: μέσα στον καθρέφτη βλέπει κάποιος κάτι/ένα πρόσωπο έμμεσα και θολά (ειδικά στην περίπτωση των αρχαίων εσόπτρων). Αυτή η θολή κι έμμεση οπτική εμπειρία αντιπαραβάλλεται στον Παύλο με την αμεσότητα της «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» εμπειρίας. Εδώ ο Παύλος διευρύνει την αντίθεση εισάγοντας την εικόνα της όρασης μέσα σε καθρέφτη. Άλλωστε η Κόρινθος ήταν γνωστή στην αρχαιότητα για την παραγωγή χάλκινων εσόπτρων. Επομένως, το στοιχείο της οπτικής επαφής δεν θα πρέπει εδώ να υποβαθμιστεί, αλλά είναι η βασική μεταφορά προκειμένου ο Παύλος να μιλήσει για την άμεση επικοινωνία με τον Θεό. Μήπως, λοιπόν, ο Παύλος συνδυάζει: (α) την παλαιοδιαθηκική έκφραση που δηλώνει την άμεση επικοινωνία, (β) τη μεταφορά της οπτικής εμπειρίας μέσα σε καθρέφτη (καινοτομία του Παύλου), και (γ) την αντίθεση μεταξύ μερικής και πλήρους γνώσης; Αν ναι, ο Παύλος δημιουργεί μία πολυεπίπεδη μεταφορά που δεν περιορίζεται στην παλαιοδιαθηκική προέλευση αλλά αποτελεί δημιουργική πολιτισμική προσαρμογή (recontextualization).
  4. Η πατερική ερμηνεία (βλ. τα σχόλια στις ερμηνευτικές σειρές/catenae και την ερμηνεία στη μυστική και ησυχαστική παράδοση) δεν υποστηρίζει την κυριολεκτική οπτική αντίληψη του Θεού με τα σωματικά μάτια. Οι Καππαδόκες, και αργότερα οι ησυχαστές (Γρηγόριος Παλαμάς, Νικόλαος Καβάσιλας) μιλούν για άμεση, αμεσολάβητη εμπειρία/γνώση του Θεού - ακριβώς αυτό που υποστηρίζει και ο P. Χρησιμοποιούν κι αυτοί, όπως κι ο Παύλος μεταφορικά λέξεις που δηλώνουν την εμπειρία της όρασης ("θεωρία", "θέαμα") κι εξισώνουν όπως κι ο απόστολος το «βλέπομεν» με το «γινώσκομεν» (στ. 12γ). 

Το άρθρο του Peterman προσφέρει εξαιρετική φιλολογική τεκμηρίωση και πειστικά αποδεικνύει ότι η φράση «πρόσωπον πρὸς πρόσωπον» δεν υποδηλώνει κυριολεκτική οπτική επαφή, αν και δε θα πρέπει να υποβαθμίζεται ο εμπλουτισμός της παλαιοδιαθηκικής φράσης με τη μεταφορική χρήση της εμπειρίας της όρασης. Επιπλέον, η πρόταση του Ρ. δεν αποκλείει την εσχατολογική προοπτική του στίχου κάτι το οποίο υποστηρίζεται από τη συνάφεια. Η ιστορία της ερμηνείας του στίχου στην αρχαία Εκκλησία (όπως φαίνεται, για παράδειγμα στα σχόλια των catenae στην 1 Κορ, βλ. την έκδοση του Cramer) βεβαιώνει ότι επίγνωση και εσχατολογική προσδοκία μπορούν πολύ καλά να συνδυαστούν.  

Το τεύχος περιλαμβάνει επίσης δύο εξαιρετικά ενδιαφέροντα άρθρα για τους καινοδιαθηκολόγους: οι Carsten Ziegert και Maria Behnke εξετάζουν τις εννοιολογικές μεταφορές (conceptual metaphors) στη Βίβλο και τις συνέπειές τους για τη μετάφραση, υποστηρίζοντας ότι η τυπική βιβλιογραφία επικεντρώνεται μόνο στις μεταφορές ως σχήματα λόγου αγνοώντας τα εννοιολογικά συστήματα που διαμορφώνουν τη σκέψη (παραδείγματα: Η ζωή είναι ένα ταξίδι, η αμαρτία είναι οφειλή). Ο Wilfred Benware χρησιμοποιεί την κατασκευαστική γραμματική για να εξετάσει την έκφραση "λαλεῖν γλώσσῃ". Υποστηρίζει ότι η φράση αρχικά σήμαινε γλωσσολαλία στην Κόρινθο, αλλά επανερμηνεύτηκε ως ξενογλωσσία στη συνέχεια - με σημαντικές παραλλαγές στη χειρόγραφη παράδοση (παραλλαγές στο Μκ 16:17: "καιναῖς"/om., Πραξ 2:6: "γλώσσῃ/διαλέκτῳ"). Ελπίζω να επανέλθω σε αυτά τα άρθρα σε επόμενη ανάρτηση.

---------------------------------------------------------------------------

Gerald W. Peterman, "The Common Mistranslation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 'Face to Face' in 1 Cor 13.12b"

Summary

Peterman argues that the translation of πρόσωπον πρὸς πρόσωπον as "face to face" is misleading. Through detailed philological analysis, he demonstrates that the phrase is "translation Greek" - a wooden rendering of the Hebrew פָּנִים אֶל־פָּנִים from the LXX - and denotes direct, intimate, unmediated communication/knowledge rather than literal visual encounter. The Hebrew phrase in the OT (Gen 32.30, Exod 33.11, Deut 34.10, Judg 6.22, Ezek 20.35) never describes actual optical perception. The Greek phrase never appears as natural Greek in non-biblical literature but only in the LXX, Philo (commenting on the LXX), Paul, and Christian authors. Peterman suggests alternative translations: "clearly," "directly," or "intimately."

Critical Observations

1. Eschatological interpretation not excluded. While Peterman convincingly shows that the phrase means "direct, intimate communication" (not literal visual encounter), this should not exclude eschatological interpretation. The phrase may derive from past experiences (Moses, Jacob), but Paul can use it typologically to describe future, complete knowledge of God. The contrast "ἄρτι... τότε δέ" and the future "ἐπιγνώσομαι" (v.12d) clearly indicate future reference. Peterman shows what the phrase does not mean (literal visual encounter), but not when it refers (past vs. future).

2. The visual dimension underestimated. Peterman focuses on the contrast between ἐν αἰνίγματι and πρόσωπον πρὸς πρόσωπον, but the antithesis is double: (a) ἐν αἰνίγματι (dimly) vs. [clearly], and (b) δι' ἐσόπτρου (through a mirror) vs. πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. The mirror introduces fundamental visual imagery: when you see in a mirror, you see a face - indirectly, imperfectly (ancient mirrors = polished metal). The contrast with πρόσωπον πρὸς πρόσωπον implies direct seeing of the face vs. indirect seeing through mirror. Corinth was famous for producing bronze mirrors - the Corinthians would immediately grasp the image. Peterman proves that in the OT the phrase does not denote literal visual encounter - but Paul recontextualizes the phrase in a new framework with visual imagery. Perhaps Paul combines: (a) OT expression denoting direct communication, (b) visual metaphor of mirror-seeing (Paul's innovation), (c) epistemological contrast (partial/full knowledge) - creating a rich, multilayered metaphor that cannot be reduced to its OT origins alone.

3. Philo and Pauline innovation. Philo (Leg. All. 3.103), roughly contemporary with Paul, also combines Num 12.8 (οὐ δι' αἰνιγμάτων) with Deut 34.10 (πρόσωπον πρὸς πρόσωπον) to describe Moses' unique prophetic gifts. This suggests a common interpretive tradition in the first century. Paul adds the ἔσοπτρον: δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι vs. πρόσωπον πρὸς πρόσωπον. The mirror introduces specific visual imagery absent from both Philo and OT texts: indirect seeing of a face (through imperfect metal mirror) vs. direct seeing/knowing. This is Paul's creative recontextualization of the tradition.

4. Patristic tradition and manuscript evidence. The patristic tradition - especially the mystical and hesychast tradition - does not advocate literal optical perception of God with bodily eyes. The Cappadocians and later hesychasts (Gregory Palamas, Nicholas Cabasilas) speak of direct, unmediated experience/knowledge of God - precisely what Peterman argues. They use visual language metaphorically ("θεωρία," "θέαμα"), equating "seeing" with "knowing" as Paul does (v.12c). Research in the catenae on 1 Corinthians (Cramer's edition) shows clear eschatological dimension, confirming that the early church combined immediate knowledge with eschatological expectation - something Peterman seems to exclude. Further research in manuscripts, glosses, and ancient versions (Vetus Latina, Peshitta) could provide empirical data on how the phrase was actually understood in the early church.

Conclusion

Peterman offers excellent philological documentation and convincingly demonstrates that πρόσωπον πρὸς πρόσωπον does not denote literal optical encounter. However, his methodological leaps - from philological analysis to rejection of eschatological interpretation and underestimation of the visual dimension - require further critical examination. The history of interpretation in the early church confirms that knowledge and eschatological expectation can be well combined.    

Κυριακή 4 Σεπτεμβρίου 2022

Το τρέχον τεύχος του JSNT / The current issue of JSNT

Journal for the Study of the New Testament 45/1(2022)

Κυριακή 15 Μαΐου 2022

Στο τρέχον τεύχος του ZThK / In the current issue of ZThK

Zeitschrift für Theologie und Kirche 119/1 (2022)

  • Devorah Dimant, "Tobit and the »Torah for Exile« in Light of the Qumran Texts," 2-30 (abstract)
  • Christiane Zimmermann, "Paulus und die Macht der Bilder," 31-54 (abstract)



Πέμπτη 10 Μαρτίου 2022

Στο τρέχον τεύχος του ZThK / In the current issue of ZThK

 Zeitschrift für Theologie und Kirche 119/1 (2022)

  • Devorah Dimant, "Tobit and the »Torah for Exile« in Light of the Qumran Texts," 2-30 (abstract)
  • Christiane Zimmermann, "Paulus und die Macht der Bilder," 31-54 (abstract)



Πέμπτη 13 Ιανουαρίου 2022

Το τρέχον τεύχος του BBR / The current issue of BBR

 Bulletin of Biblical Research 31/4 (2021)

  • Jeremy D. Otten, "From Widows to Windows: Luke’s Use of Repetition and Redundancy in Echoes of 1 Kings 17:8–24", 463-477 (abstract)
  • Pablo T. Gadenz, "The Akedah and the Crucifixion: Isaac Typology in Luke’s Gospel?" 478-496 (abstract)
  • Joseph R. Dodson, "The Many Faces of Metaphor in Colossians 2:15," 497-513 (abstract)

Τετάρτη 13 Οκτωβρίου 2021

Το τρέχον τεύχος του JECH / The current issue of JECH

 Journal of Early Christian History 11/1 (2021)

Masculinity, Historiography and Uses of the Past

  • Blossom Stefaniw, "Masculinity, Historiography, and Uses of the Past: An Introduction," 1-14 (abstract)
  • Grace Emmett, "The Apostle Paul’s Maternal Masculinity," 15-37 (abstract)
  • Tyler Schwaller, "Picturing the Enslaved Christ: Philippians 2:6–8, Alexamenos, and a Mockery of Masculinity," 38-65 (abstract)
  • Blossom Stefaniw, "Masculinity as Flight: Vulnerability, Devotion, Submission and Sovereignty in the Teachings of Silvanus," 66-87 (abstract)
  • Jamie Wood, "Military Manuals, Masculinity, and the Making of Christian Soldiers in Late Antiquity," 88-128 (abstract)

Σάββατο 7 Αυγούστου 2021

Το τρέχον τεύχος του BZ / The current issue of BZ

 Biblische Zeitschrift 65/2 (2021)

  • Carolin Neuber, "„Ich bringe euch in die Wüste der Völker“ (Ez 20,35): Das Raumgefüge in Ez 20 und das Exil als Übergangsprozess im Ezechielbuch," 171–190 (abstract)
  • Hermann-Josef Stipp, "Überlegungen zu ausgewählten Aspekten der Behandlung des Jeremiabuchs in der Monographie von Benjamin Ziemer „Kritik des Wachstumsmodells“ (2020)," 191–215 (abstract)
  • Christian Blumenthal, "Das politische Potential neutestamentlicher Raumentwürfe: Ein Feldversuch am Ersten Petrusbrief und an der Johannesoffenbarung," 216–242 (abstract)
  • Esther Kobel, "Alma pater? Zum Topos männlichen Milchspendens im frühen Christentum," 243–265 (abstract)
  • Michael Bachmann, "Jerusalem in Lukasevangelium und Apostelgeschichte: Indiz eines gewissen Antijudaismus oder heilsgeschichtlicher Kontinuität?" 266–297 (abstract)

Kleinere Beiträge 

  • Gregory T. K. Wong, "Unearthing Text-Critical Possibilities through Lexical-Syntactic Analysis: A Case Study from Judg 15:3,"  299–307 (abstract)
  • Beatrice Bonanno, "Elimelech or Abimelech? A Study on the Textual Variant of the Name of Noemin’s Husband in LXX-Ruth,"  308–321 (abstract)

Παρασκευή 11 Ιουνίου 2021

Το τρέχον τεύχος του Revue Biblique / The current issue of Revue Biblique

 Revue Biblique 128/2 (2021)

  • Michał Burtztyn, "Identitätskrise eines Schweins: Eine motivanalytische Untersuchung von Ps 80,14a," 161 - 172 (abstract)
  • Constantin Oancea, "Water and Death as Metaphors in Jonah's Psalm," 173 - 189 (abstract)
  • Émile Puech, "Le manuscrit 4QPseudoDanielc - 4Q245 revisité," 190 - 200 (abstract)
  • Anthony Giambrone, "'Why do the Scribes Say' (Mark 9:11):  Scribal Expectations of an Eschatological High Priest and the Interpretation of Jesus' Transfiguration," 201 - 235 (abstract)
  • Asher Ovadiah, "Some Observations on Two Enigmatic Finds in the Ancient Synagogue of Umm al-Qanatir, Golan Heights," 236 - 250 (abstract)
  • Benyamin Storchan, "The Role of Churches in Byzantine-Early Islamic Period Lamp Production in the Holy Land," 251 - 270 (abstract)

Notes historiques
  • Edward  Lipinski, "David roi vu par l'historien," 271 - 277

Notes philologiques

  • Timothée Minard, "«καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου καὶ προφητεύσουσιν» (Ap 11:3):  Une allusion à Nombres 11:29 et Joël 3:1?" 278 - 281 

Παρασκευή 5 Φεβρουαρίου 2021

Το τρέχον τεύχος του CBR / The current issue of CBR

 Currents in Biblical Research 19/2 (2021)

  • Brad E. Kelle, "Moral Injury and Biblical Studies: An Early Sampling of Research and Emerging Trends," 121-144 (abstract)
  • Gert T.M. Prinsloo, "Reading the Masoretic Psalter as a Book: Editorial Trends and Redactional Trajectories," 145-177 (abstract)
  • Timothy A. Gabrielson, "Parting Ways or Rival Siblings? A Review and Analysis of Metaphors for the Separation of Jews and Christians in Antiquity," 178-204 (abstract)


Κυριακή 4 Οκτωβρίου 2020

To τρέχον τεύχος του Henoch / The current issue of Henoch

 Henoch 41/2 (2019)

Angels, Watchers, Giants Reimagined in Early Judaism, Christianity and Islam

  • Kelley Coblentz Bautch - Jonathan Kaplan, "Introduction," 181-187
  • Kyle Roark, "First Enoch 8 and the Origins of Civilization," 188-203
  • Carson M. Bay, "Demons in Flavius Josephus," 204-225
  • Bradley N. Rice, "From the Watchers to the Sethites to the Magi. Reinterpretations of Genesis in the Syriac Revelation of the Magi," 226-242
  • Joshua Falconer, Familiar Spirits in the Qurʾān. Retracing the Origins of  the Jinn," 243-264

Articles 

  • Christopher T. Holmes, "A Tradition for the Throne’s Establishment on Earth.: A Note on the Tradition-Historical Relationship of Four Throne Theophanies," 265-276
  • Romina Vergari, "The Shadow Metaphors in Ancient Hebrew Literature and Their Semitic and Greek Backgrounds," 277-302

Σάββατο 22 Αυγούστου 2020

Το τρέχον τεύχος του The Bible Traslator / The current issue of The Bible Translator

 The Bible Translator 71/2 (2020)

  • David J. Clark, "Provocative Vocatives in the Gospels: Part 3, John," 151-157 (abstract)
  • Peter Goeman, "Towards a New Proposal for Translating the Conjunction כי‎ in Deuteronomy 4.29," 158-178 (abstract)
  • Peter Schmidt, "Translating Kōl: When “All” Does Not Mean “All”," 179-191 (abstract)
  • June F. Dickie, "Using Performance (with Audience Participation) to Help Translators Discern Ambiguity in Texts: An Empirical Study Based on the Book of Ruth," 192-208 (abstract)
  • Izaak J. de Hulster, "The Challenge of Hebrew Bible Love Poetry: A Pleonastic Approach to the Translation of Metaphor—Part 2," 209-220
  • Paul C. J. Riley, "Translating Kyrios in the Gospel of John," 221-230 (abstract)
  • Gábor Harmai, "“That . . . the Father of glory, may give you a spirit of wisdom”: Δωη in Ephesians 1.17 and 2 Timothy 2.25," 231-235 (abstract)
  • Christopher P. Wilde, "On Translating the Impersonal First-Person Plural," 236-249 (abstract)



Δευτέρα 6 Ιανουαρίου 2020

Το τρέχον τεύχος του Neot / The Current Issue of Neot

Neotestamentica 53:2 (2019)

  • Editorial: "Mothering Feminism," 227-230
  • Jeremy Punt, "Lilly Nortjé-Meyer’s (En)Gendered New Testament Hermeneutics: Theory, Practice, Engagement," 231-248 (abstract)
  • Yolanda Dreyer, "Remembering the 'Oldest Creed,' Overcoming the Age-Old Anomaly," 249-269 (abstract)
  • Marianne Bjelland Kartzow, "The Ambiguous Neighbour: Female Neighbourhood Networks and the Parable of the Lost Coin," 271-289 (abstract)
  • Nina Müller van Velden, "When Gender Performance Is Not Straightforward: Feet, Masculinity and Power in John 13:1–11," 291-309 (abstract)
  • Batanayi I. Manyika, Elna Mouton, "When Rhoda Opens the Door: Reimagining Ancient Households from the Perspective of the Least for the Least," 311-337 (abstract)
  • Llewellyn Howes, "The Q Parables of the Mustard Seed and Leaven: Half-Baked and Garden-Variety Metaphors?" 339-374 (abstract)
  • Alta Vrey, "The Body Metaphor Reinforcing the Identity of the In-Group in Ephesians," 375-393 (abstract)
  • Chris L. de Wet, "Slavery and Asceticism in 1 Timothy," 395-419 (abstract)
  • Miranda N. Pillay, "Reading Revelation 18: A South African Theo-Ethical Feminist Perspective in a Context of Violence against Women," 421-436 (abstract)

Κυριακή 27 Οκτωβρίου 2019

Στο τρέχον τεύχος του ExpT / In the current issue of ExpT

Expository Times 131/3 (2019)

Inchol Yang, "The Metaphor of Tyre as a ship in Ezekiel 27: Ezekiel’s Resistance against the Neo-Babylonian Empire," 105–114 (abstract)

Παρασκευή 16 Αυγούστου 2019

Η χρήση της μεταφοράς στα σουμεριακά / Metaphors in the Sumerian Language

Στο ιστολόγιο ANE Today δημοσιεύεται το κείμενο της Erika Marsal σχετικά με τη χρήση των μεταφορών στα σουμεριακά: