Τα όστρακα, οι αρχαίοι πρόγονοι των σημερινών post-it, δεν έχουν προκαλέσει το ενδιαφέρον που του αξίζει ως ιστορικές πηγές κυρίως της καθημερινότητας των αρχαίων. Όμως τα όστρακα διατηρούν μία αμεσότητα πολύ μεγαλύτερη από εκείνη των παπύρων, οι οποίοι ως ακριβότερο υλικό φιλοξενούσαν περισσότερο επίσημα κείμενα. Διαβάστε για αυτά σε ένα κατατοπιστικό κείμενο στο ιστολόγιο Papyrus Stories:
Τακτική επισκόπηση ειδήσεων σχετικών με τις βιβλικές σπουδές και τον αρχέγονο Χριστιανισμό
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα κείμενο. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα κείμενο. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Δευτέρα 16 Σεπτεμβρίου 2019
Σάββατο 9 Φεβρουαρίου 2019
Μετάφραση και κλασικές σπουδές / Translation and the classics
H Johanna Hanink σχολιάζει τη δύσκολη σχέση των κλασικών κειμένων και της μετάφρασης στο ιστολόγιο eidolon:
Ετικέτες
αρχαίος κόσμος,
κείμενο,
μετάφραση
Δευτέρα 6 Οκτωβρίου 2014
Η ιστορία της Loeb Classical Library / The story of Loeb Classical Library
Η ιστορία κι οι άνθρωποι που κρύβονται πίσω από τη γνωστή σειρά Loeb Classical Library:
(via PaleoJudaica)
Ετικέτες
αρχαίος κόσμος,
κείμενο
Τρίτη 9 Δεκεμβρίου 2008
Διάφορα άρθρα του P.B. Payne για τη γλώσσα και τα χειρόγραφα της Κ.Δ.
Στην ιστοσελίδα του ο P.B. Payne, ειδικός στην κριτική του κειμένου της Κ.Δ., στις παραβολές και την παύλεια διδασκαλία έχει αναρτήσει στην ιστοσελίδα του μία σειρά από άρθρα του που δημοσιεύθηκαν σε επιστημονικά περιοδικά και τα οποία ασχολούνται με τα παραπάνω θέματα:
- Philip B. Payne, "1 Tim 2.12 and the Use of ουδε to Combine Two Elements to Express a Single Idea" New Testament Studies 54:2 (April 2008) 235-253. © 2008 Cambridge University Press.
- Philip B. Payne, "The Text-Critical Function of the Umlauts in Vaticanus, with Special Attention to 1 Corinthians 14.34-35: A Response to J. Edward Miller" Journal for the Study of the New Testament 27.1 (2004) 105-112. http://www-user.uni-bremen.de/~wie/Vaticanus/Payne-2004.pdf
- Philip B. Payne and Paul Canart, "The Originality of Text-Critical Symbols in Codex Vaticanus" Novum Testamentum XLII, 2 (2000) 105-113.
- Philip B. Payne, "Ms. 88 as Evidence for a Text Without 1 Cor 14.34-5" New Testament Studies 44 (1998) 152-158.
- Philip B. Payne, "Fuldensis, Sigla for Variants in Vaticanus, and 1 Cor 14.34-5" New Testament Studies 41 (1995) 240-262.
- Philip B. Payne, "Wild Hair and Gender Equality in 1 Cor 11:2-16." Priscilla Papers 20 number 3 (2006) 9-18.
Πηγή πληροφ.: Εvangelical Textual Criticism Blog
Ετικέτες
Καινή Διαθήκη,
κείμενο,
Παύλος,
χειρόγραφα
Τρίτη 2 Δεκεμβρίου 2008
Σπάνιο σπάραγμα του κατά Ιωάννην σε δημοπρασία
Από το ιστολόγιο Νews for Medievalists πληροφορούμαστε για μία είδηση που αναρτήθηκε στη σελίδα του πρακτορείου ειδήσεων Reuters. Σύμφωνα με αυτήν την είδηση που αναρτήθηκε στις 28/11/2008 ότι ο οίκος Sotheby's θα προσφέρει σε δημοπρασία ένα σπάραγμα παπύρου με κείμενο του κατά Ιωάννην. Το χειρόγραφο χρονολογείται γύρω στο 200 μ.Χ. και σύμφωνα με τους εκπροσώπους του Sotheby's είναι ίσως το δεύτερο αρχαιότερο χειρόγραφο του ευαγγελίου με αυτό το απόσπασμα (Ιω 8,19-20). Στο συγκεκριμένο σπάραγμα βρέθηκε το 1922 από Άγγλους αρχαιολόγους στην Οξύρυγχο. Φέρει στην άκρη τον αριθμό σελίδας 74, πράγμα που σημαίνει ότι προέρχεται από ένα μεγαλύτερο χειρόγραφο όλου του ευαγγελίου. Εκτιμάται ότι τόπος συγγραφής του είναι η Αλεξάνδρεια. Για να διαβάσετε ολόκληρο το δημοσίευμα του Reuters, πατήστε εδώ.
Ετικέτες
Αγία Γραφή,
ιστορία κειμένου,
κείμενο,
πάπυροι
Σάββατο 27 Σεπτεμβρίου 2008
Διάφορες εκδόσεις και μεταφράσεις της Αγίας Γραφής στο Διαδίκτυο
Από το ιστολόγιο του Jim West πληροφορούμαστε ότι η Bible.Logos.com έχει δημιουργήσει μία ιδιαίτερα χρήσιμη σελίδα όπου ο ενδιαφερόμενος αναγνώστης έχει τη δυνατότητα δίνοντας τον τίτλο του βιβλίου της Αγίας Γραφής στα αγγλικά, το κεφάλαιο και τον στίχο, που επιθυμεί, να επιλέξει ανάμεσα σε διάφορες εκδόσεις και μεταφράσεις του βιβλικού κειμένου και να το διαβάσει. Ανάμεσα στις εκδόσεις περιλαμβάνονται και αρκετές ελληνικές (του βυζαντινού κειμένου, της έκδοσης του Nestle κτλ.).
Για να βρεθείτε στη σχετική σελίδα, πατήστε εδώ.
Ετικέτες
Αγία Γραφή,
κείμενο,
μεταφράσεις
Εγγραφή σε:
Σχόλια (Atom)