Wolgang Kraus / Olivier Munnich (εκδ.), La Septante en Allemagne et en France/Septuaginta Deutsch und Bible d’Alexandrie; Textes de la Septante à traduction double ou à traduction très littérale/Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung, (OBO 238), Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2009
Περιεχόμενα τόμου
- Siegfried Kreuzer, "Das frühjüdische Textverständnis und die Septuaginta-Versionen der Samuelbücher. Ein Beitrag zur textgeschichtlihen und übersetzungstechnischen Bewertung des Antiochenischen Textes und der Kaige-Rezension an Hand von 2 Sam 15,1-12 "
- Didier Pralon, "Règnes II 15: problèmes de traduction et d'interprètation"
- Bruno Meynadier, "Eléments de lexicographie comparée des Règnes et des Paralipomènes"
- Martin Vahrenhorst, "Mehr als ein Wörterbuch"Beobachtungen zum Verhältnis des 2. Chronikbuches zum Pentateuch"
- Marie-Theres Wacker, "Three faces of a story". Septuagintagriechisches und pseudolukianisches Estherbuch als Refigurationender Esther-Erzählung"
- Beate Ego, "Die Mehrfachüberlieferung des griechischen Tobitbuches"
- Eberhard Bons, "Le Psaume 22 lxx"
- Martin Karrer, "Ps 22 (MT 23):von der Septuaginta zur Eschatologisierung im frühen Christentum"
- Gilles Dorival, "Neuf propositions pour l'étude des titres des psaumes"
- Martin Rösel, Antwort auf: G. Dorival: Neuf propositions pour l'étude des titres des psaumes
- Christian-Bernard Amphoux / Mathilde Aussedat / Arnaud Sèrandour, "Jr 10,1-10: les enjeux des deux formes"
- Andreas Vonach, "Jer 10,1-10:Crux interpretum für die kürzere LXX-Version?"
- Cécile Dogniez, "L'arrivée du roi selon la LXX de Zacharie 9,9-17"
- Thomas Pola, "Sach 9,9-17 lxxIndiz für die Entstehung des griechischen Dodekaporphetons im makkabäischen Jerusalem?"
- Laurence Vianès, "Lévites fautifs et pretre parfait dans la LXX de Malachie 2,3-9"
- Michael Tilly, "Leben nach den Geboten GottesBetrachtungen zur griechischen Übersetzung von Mal 2,1-9,10-16"
- Olivier Munnich, "Postface:Regards allemands et français sur la Septante"