Παρασκευή 19 Φεβρουαρίου 2010

Ένας συλλογικός τόμος για τη μετάφραση των Ο΄ / A new book on Septuaginta

Από τον εκδοτικό οίκο Vandenhoeck & Ruprecht κυκλοφόρησε ένας συλλογικός τόμος αφιερωμένος σε ζητήματα της μετάφρασης των Ο΄ και ειδικότερα σε κείμενα της ελληνικής Π.Δ., όπου διασώζονται δύο διαφορετικές μεταφράσεις ή όπου η ελληνική μετάφραση είναι κατά λέξη.
Κατά τις τελευταίες τρεις δεκαετίες έχει αυξηθεί το ενδιαφέρον για τη μετάφραση των Ο΄. Αυτό οφείλεται εν μέρει και στα μεταφραστικά προγράμματα του κειμένου των Ο΄ που εκπονήθηκαν ή εκπονούνται τα τελευταία χρόνια. Ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι το La Biblie d´Alexandrie, το οποίο έχει ήδη εκδώσει 16 τόμους. Ένα άλλο πρόγραμμα είναι το γνωστό Septuaginta Deutsch (LXX.D), το οποίο το 2009 εξέδωσε τη γερμανική μετάφραση του κειμένου των Ο΄(είχαμε αναφερθεί σε αυτήν σε παλαιότερη ανάρτηση). Τώρα ετοιμάζεται ένας τόμος με σχόλια. Οι μελέτες του τόμου είναι οι εισηγήσεις που διαβάστηκαν σε ένα συνέδριο Γάλλων και Γερμανών ειδικών στο Στρασβούργο το 2004.

Wolgang Kraus / Olivier Munnich (εκδ.), La Septante en Allemagne et en France/Septuaginta Deutsch und Bible d’Alexandrie; Textes de la Septante à traduction double ou à traduction très littérale/Texte der Septuaginta in Doppelüberlieferung oder in wörtlicher Übersetzung, (OBO 238), Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2009
ISBN 978-3-525-53457-1
72,00 €

Περιεχόμενα τόμου
  • Siegfried Kreuzer, "Das frühjüdische Textverständnis und die Septuaginta-Versionen der Samuelbücher. Ein Beitrag zur textgeschichtlihen und übersetzungstechnischen Bewertung des Antiochenischen Textes und der Kaige-Rezension an Hand von 2 Sam 15,1-12 "
  • Didier Pralon, "Règnes II 15: problèmes de traduction et d'interprètation"
  • Bruno Meynadier, "Eléments de lexicographie comparée des Règnes et des Paralipomènes"
  • Martin Vahrenhorst, "Mehr als ein Wörterbuch"Beobachtungen zum Verhältnis des 2. Chronikbuches zum Pentateuch"
  • Marie-Theres Wacker, "Three faces of a story". Septuagintagriechisches und pseudolukianisches Estherbuch als Refigurationender Esther-Erzählung"
  • Beate Ego, "Die Mehrfachüberlieferung des griechischen Tobitbuches"
  • Eberhard Bons, "Le Psaume 22 lxx"
  • Martin Karrer, "Ps 22 (MT 23):von der Septuaginta zur Eschatologisierung im frühen Christentum"
  • Gilles Dorival, "Neuf propositions pour l'étude des titres des psaumes"
  • Martin Rösel, Antwort auf: G. Dorival: Neuf propositions pour l'étude des titres des psaumes
  • Christian-Bernard Amphoux / Mathilde Aussedat / Arnaud Sèrandour, "Jr 10,1-10: les enjeux des deux formes"
  • Andreas Vonach, "Jer 10,1-10:Crux interpretum für die kürzere LXX-Version?"
  • Cécile Dogniez, "L'arrivée du roi selon la LXX de Zacharie 9,9-17"
  • Thomas Pola, "Sach 9,9-17 lxxIndiz für die Entstehung des griechischen Dodekaporphetons im makkabäischen Jerusalem?"
  • Laurence Vianès, "Lévites fautifs et pretre parfait dans la LXX de Malachie 2,3-9"
  • Michael Tilly, "Leben nach den Geboten GottesBetrachtungen zur griechischen Übersetzung von Mal 2,1-9,10-16"
  • Olivier Munnich, "Postface:Regards allemands et français sur la Septante"

Δεν υπάρχουν σχόλια: