Τρίτη, 4 Ιουλίου 2017

Στο τρέχον τεύχος του RHPR / In the current issue of RHPR

Revue d' Histoire et de Philosophie Religieuses 97:2 (2017)

Gilbert Dahan, "Erreurs textuelles, fautes de traduction et enrichissement herméneutique dans l’exégèse chrétienne de la bible au Moyen Âge," 197-216
How did the exegetes of the Middle Ages react to the divergences they found in the biblical texts they commented on ? A tradition of critical study of the Latin translation text (Vulgate) developed through the Middle Ages and expanded noticeably in the correctories (correctoria) of the 13th century ; these correctories collected the variae lectiones and made use of the Hebrew and Greek texts. On the other hand, since Jerome, the pertinence of the Latin translation had been examined, with reference to the Hebrew and Greek originals. At the beginning of the 14th century, Nicholas of Lyre studied the differences between the Vulgate and the Hebrew Bible. A century later, Lorenzo Valla made a similar work on the New Testament. From these different works, we try to determine the attitude of the exegetes regarding these divergences and we note the presence of a well developed critical approach.

Δεν υπάρχουν σχόλια: