Dieter T. Roth, "Did Tertullian Possess a Greek Copy or Latin Translation of Marcion's Gospel?", 429-467
Στο σημαντικό έργο του για το Μαρκίωνα ο Adolf von Harnack ήταν ο πρώτος που υποστήριξε τη θέση ότι ο Τερτυλλιανός είχε στη διάθεσή του μία λατινική μετάφραση του Ευαγγελίου του Μαρκίωνα, όταν έγραφε το έργο Adversus Marcionem. Η θέση αυτή έγινε γρήγορα αποδεκτή από τους ερευνητές κατά τον 20ο αιώνα. Ωστόσο αρκετοί ειδικοί, οι οποίοι επικεντρώθηκαν πρόσφατα στο έργο του Μαρκίωνα Αποστολικόν, προέβαλαν τις αντιρρήσεις τους σε αυτήν τη θέση του Harnack. Ιδιαίτερα η πρόσφατη μελέτη του Ulrich Schmid για τις ομοιότητες και τις διαφορές στο λεξιλόγιο των παραθέσεων του Τερτυλλιανού από τα δικά του συγγράμματα κι εκείνα του Μαρκίωνα κατέδειξαν ότι είναι πολύ πιθανότερο ο Τερτυλλιανός να μετέφρασε το κείμενο του Μαρκίωνα ad hoc από ένα ελληνικό αντίγραφο του Αποστολικού. Στο άρθρο γίνεται μία ανάλογη εξέταση του λεξιλογίου του ευαγγελίου του Μαρκίωνα, η οποία αποκαλύπτει ότι κατά πάσα πιθανότητα ο Τερτυλλιανός δούλεψε με ένα ελληνικό αντίγραφο κι όχι με μία λατινική μετάφραση αυτού του κειμένου.
Επίσης στο ίδιο τεύχος δημοσιεύεται η βιβλιοκρισία της μονογραφίας του Herbert Schmid, Die Eucharistie ist Jesus. Anfänge einer Theorie des Sakraments im koptischen Philippusevangeliums, 2007 από τον Bas van Os.
Επίσης στο ίδιο τεύχος δημοσιεύεται η βιβλιοκρισία της μονογραφίας του Herbert Schmid, Die Eucharistie ist Jesus. Anfänge einer Theorie des Sakraments im koptischen Philippusevangeliums, 2007 από τον Bas van Os.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου