The Bible Translator 77/1 (2026)
Η μετάφραση της Βίβλου στις νοηματικές γλώσσες αποτελεί ένα από τα πιο απαιτητικά και συνάμα πιο επίκαιρα πεδία της σύγχρονης μεταφρασεολογίας. Οι νοηματικές γλώσσες δεν είναι «οπτικές εκδοχές» των αντίστοιχων προφορικών γλωσσών· διαθέτουν τη δική τους μορφολογία, σύνταξη και ποιητική, και η μετάφραση βιβλικών κειμένων σε αυτές θέτει ζητήματα που αγγίζουν τα θεμέλια της μεταφραστικής θεωρίας και πράξης. Για την κωφή κοινότητα, η πρόσβαση στο βιβλικό κείμενο με τη δική της γλώσσα — και όχι απλώς μέσω διερμηνείας — έχει τόσο θεολογική όσο και γλωσσική και πολιτισμική σημασία.
Στο πλαίσιο αυτής της διεθνούς τάσης εντάσσεται και η πρόσφατη πρωτοβουλία της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας για τη μετάφραση της Καινής Διαθήκης στην Ελληνική Νοηματική Γλώσσα, η οποία παρουσιάζεται αύριο, Πέμπτη 7 Μαΐου 2026, στη 22η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης [βλ. επόμενη ανάρτηση].
Κατά ευτυχή σύμπτωση, το τρέχον τεύχος του The Bible Translator είναι αφιερωμένο ακριβώς σε αυτό το αντικείμενο. Επιμελημένο από τους Isela Trujillo και Marlon Winedt, περιλαμβάνει δέκα ερευνητικά άρθρα και δύο βιβλιοκρισίες που καλύπτουν θεωρητικές, γλωσσολογικές και πρακτικές διαστάσεις της μετάφρασης της Βίβλου στη νοηματική, με παραδείγματα από πολλές διαφορετικές νοηματικές γλώσσες.
[ENG]
Sign language Bible translation is one of the most demanding and timely areas of contemporary translation studies. Sign languages are not simply "visual versions" of spoken languages; they have their own morphology, syntax, and poetics, and translating biblical texts into them raises questions that touch the very foundations of translation theory and practice. For the Deaf community, access to the biblical text in their own language — rather than merely through interpretation — carries theological, linguistic, and cultural significance.
It is in the context of this international development that the Greek Bible Society has launched a programme to translate the New Testament into Greek Sign Language — an initiative that will be presented tomorrow, Thursday 7 May 2026, at the 22nd Thessaloniki International Book Fair [see next post].
By happy coincidence, the current issue of The Bible Translator is dedicated to precisely this subject. Edited by Isela Trujillo and Marlon Winedt, it brings together ten research articles and two book reviews covering theoretical, linguistic, and practical dimensions of sign language Bible translation, drawing on examples from a wide range of sign languages.
Editorial (open access)
- Isela Trujillo & Marlon Winedt, When the Word is Seen: Sign Language Bible Translation, pp. 3–6
Articles
- Bernadet Van der Louw, Challenges in Sign Language Bible Translation, pp. 7–20
- Stuart Thiessen, Going Beyond the Manual: How Understanding Sign Language Morphology and Syntax Impacts Translation, pp. 21–37
- Phil King & Brent Allen, Translating Vocatives into Sign Languages: A Case Study from the British Sign Language Bible Genesis Project, pp. 38–60
- C.J. Wallace & Mark Penner, The Importance of Discourse Analysis for Sign Language Translation Teams, pp. 61–76
- Noah Buchholz, Learning from the Deaf Community about Translation and Performance, pp. 77–89
- Marlon Winedt, Sign Language Poetics and Bible Translation: A Multimodal Social-Semiotic Perspective, pp. 90–117
- Isela Trujillo, Visual Resources and Persuasion: The Performance of a Pauline Letter in Dominican Sign Language, pp. 118–136
- Isela Trujillo & Marlon Winedt, Deaf Teams' Experiences in Sign Language Bible Translation, pp. 137–159
- Héctor Aranda, Listening with the Eyes: Experiences of a Sign Language Interpreter in Bible Translation, pp. 160–172
- Alain Montano, Challenges in Translating the Bible into Cuban Sign Language, pp. 173–187
- Caio Cascaes, From Fragmentation to Integration: The Transformative Impact of the Sign Language Translation Tool (SLTT) on Bible Translation for the Deaf, pp. 188–205
Book Reviews
- Haileyesus E. Woldemariam, The Sociolinguistics of Ethiopian Sign Language: A Study of Language Use and Attitudes, Eyasu Hailu Tamene, pp. 206–211
- Alvin G. Bailon, Sign Languages in Village Communities: Anthropological and Linguistic Insights, Ulrike Zeshan and Connie de Vos, eds., pp. 212–219
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου