Πέμπτη 21 Ιανουαρίου 2010

Ένα νέο βιβλίο για τη μετάφραση της Κ.Δ. / A new book on the translation of the NT



Κυκλοφορεί από τον εκδοτικό οίκο Eerdmans ένας συλλογικός τόμος με θέμα τα προβλήματα, τις δυνατότητες και την κριτική του κειμένου της Κ.Δ. Κάθε τμήμα του τόμου περιλαμβάνει θεωρητικές μελέτες σχετικά με ένα συγκεκριμένο πρόβλημα της μετάφρασης και εφαρμογή της θεωρίας σε μία γνωστή περικοπή - την ιστορία του πλούσιου και του φτωχού Λάζαρου στο Λκ 16,19-31. Οι ερευνητές που υποστηρίζουν την κάθε θέση σημειώνουν τις επιπτώσεις στη μετάφρασης που έχει η υιοθέτηση μίας συγκεκριμένης κειμενικής παράδοσης ή τύπου κειμένου. Αυτές οι διαφορετικές προοπτικές επιτρέπουν τόσο την ύπαρξη τόσο της θεωρητικής ποικιλίας και των συγκεκριμένων διαφορών στην πρακτική της μετάφρασης.


Stanley E. Porter / Mark J. Boda (εκδ.), Translating the New Testament: Text, Translation, Theology (McMaster New Testament Studies), Eerdmans 2009
ISBN: 978-0-8028-6377-5
27 €

Περιεχόμενα
  • Stanley E. Porter, "Translating the New Testament : an introduction to issues of text, translation and theology", 1-9
  • Barbara Aland, "New Testament textual research, its methods and its goals", 13-26
  • Maurice A. Robinson, "Rule 9, isolated variants, and the "test-tube" nature of the NA27/UBS4 text : a Byzantine-priority perspective", 27-61
  • Philip W. Comfort, "The significance of the papyri in revising the New Testament Greek text and English translations", 62-89
  • Barbara Aland, "The text of Luke 16", 93-95
  • Maurice A. Robinson, "The rich man and Lazarus - Luke 16:19-31 : text-critical notes", 96-110
  • Philip W. Comfort, "Two illustrations of scribal gap filling in Luke 16:19", 111-113
  • Stanley E. Porter, "Assessing translation theory : beyond literal and dynamic equivalence", 117-145
  • Alain Gignac, "A translation that induces a reading experience : narrativity, intratextuality, rhetorical performance, and Galatians 1-2", 146-166
  • Luke T. Johnson, "Hebrews 10:32-39 and the agony of the translator", 167-181
  • Stanley E. Porter, - Matthew B. O'Donnell, "Comparative discourse analysis as a tool in assessing translations, using Luke 16:19-31 as a test case", 185-199
  • Alain Gignac, "Synchronic observations on Luke 16:19-31 as preparation for a translation", 200-206
  • Luke T. Johnson, "Narrative perspectives on Luke 16:19-31", 207-211
  • Francis Watson, "Mistranslation and the death of Christ : Isaiah 53 LXX and its Pauline reception", 215-250
  • Edith M.Humphrey, :"On probabilities, possibilities, and pretexts : fostering a hermeneutics of sobriety, sympathy, and imagination in an impressionistic and suspicious age", 251-270
  • Khiok K. Yeo, "An intertextual reading of moral freedom in the Analects and Galatians", 271-289
  • Elsa Tamez, "A Latin American rereading of Romans 7", 290-304
  • Edith M. Humphrey, "To squeeze the universe into a ball : playing fast and loose with Lazarus?", 307-313
  • Khiok K. Yeo, "A Confucianist, cross-cultural translation of Luke 16:19-31 : ethics, eschatology, and Scripture", 314-318
  • Elsa Tamez, "A rereading of Luke 16:19-3", 319-323
  • Richard N. Longenecker, "Quo vadis? : from whence to where in New Testament text criticism and translation", 327-346

2 σχόλια:

Mike Aubrey είπε...

I continue to be incredibly perplexed that a volume on translation doesn't actually have any professional translators as contributors.

What gives?

Tsalampouni Ekaterini είπε...

Well I must agree with you to this point.